Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 10 11 12 13 14 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Brauny74
06.06.2011, 18:49
Отправлено #166


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 19:24)
в контексте оно как раз употребляется как standalone ярлычок, описывающий FFFFFFUUUUU геймера. у меня просится "гнев/ярость задрота", но отчего-то кажется что должен был уже родиться какой-то стандарт разговорный.


"Задротская ярость". "Геймерский гнев". Нету пока стандарта. А наши игровые переводчики вообще ничего не понимают в том, что переводят. Фабла 3. "Почётный Хозяин Подземелий"... "Мастер", блин! "Мастер Подземелий", а ещё лучше было бы оставить "ДМ"...


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Rhieks
06.06.2011, 18:52
Отправлено #167


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". то бишь в английском написании. может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"... так оно узнаваемо сходу, а переведенное - уже не очень.

Сообщение отредактировал Rhieks - 06.06.2011, 18:56


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Brauny74
06.06.2011, 18:53
Отправлено #168


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Rhieks @ Jun 6 2011, 21:52)
насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"...


Оооо... Это да, так просто и не переведёшь, этот мем по-русски почти не встречается.

А вот термин переводи как есть.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Rhieks
06.06.2011, 18:59
Отправлено #169


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

для "all your base" существует прописанный русский вариант. хотя я бы исковеркал по-другому, это несложно. "весь ваши база принадлежать нас" или что-то вроде. вопрос в том, нужно ли это вообще. как и перевод "nerd rage".


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Gem
06.06.2011, 19:01
Отправлено #170


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Я бы не заморачивался именно с яростью.
Обманутые надежды+100.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
TimOn
11.06.2011, 17:55
Отправлено #171


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Поза, Стоящая Тысячи Слов

Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.
Выделенная часть вызывает трудности.
Во-первых, не могу правильно перевести фразовый глагол. Мечусь между двумя вариантами:
fall back on - прибегать к, обратиться.
fall back - прибегать; отступить

Ну и в целом не очень догоняю, что хотел сказать Аарон.


When caught off guard, she shrinks. The above panel illustrates the difference in attitudes between Kim and the stranger. He is comfortable in the environment; his angles and arches are fairly straight. Kim, on the other hand, is coiled, her bubble penetrated. In reality the stranger isn’t being intrusive at all and isn’t invading her personal space (if he were, I would have stretched his pose further, and had him crossing the invisible dividing line between the two characters). This panel describes Kimiko’s behavior: an overreaction to a mundane interaction.

Здесь тоже до меня пока не доходит, что же имел в виду автор и как это перевести нормально на русский.
Ненормальный русский:

Когда ее застают врасплох, она мнется. На панели выше видна разница в поведении Ким и незнакомца. Он комфортно себя чувствует в новом окружении, визуально его линии довольно прямые. Ким, напротив, выглядит «свернутой» (она преимуществено «состоит» из кривых линий), ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт. Незнакомец совсем не докучает Ким и даже не нарушает ее личное пространство (иначе бы я растянул ее фигуру поближе к Ким и чтобы он пересекал невидимую разделяющую линию между ними). Эта панель показывает поведение Кимико: ее острая реакция на обычное общение.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Dusker
11.06.2011, 18:21
Отправлено #172


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 15.09.2009
Из: Россия, МО

QUOTE
Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.

«Ваш рисунок должен как можно эффективнее передавать то, что вы хотите сказать, ведь полагаться на движения не получится.» Имеет в виду он именно то, что сказал — раз движений нет, то доносить смысл (get your point across) приходится статичной картинкой.

QUOTE
ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт.

В данном случае имеется в виду воображаемый круг, который она очертила вокруг себя, и чувствует себя некомофортно, когда кто-то его пересекает. Хау.


--------------------
Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк.
TimOn
11.06.2011, 18:35
Отправлено #173


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:21)
Имеет в виду он именно то, что сказал — раз движений нет, то доносить смысл (get your point across) приходится статичной картинкой.


Да, так подходит.

QUOTE(Dusker @ Jun 11 2011, 21:21)
В данном случае имеется в виду воображаемый круг, который она очертила вокруг себя, и чувствует себя некомофортно, когда кто-то его пересекает. Хау.


Я думал про "личное пространство", но дальше в тексте говорится, что никто не нарушает ее личного пространства. Хотя, если перевести, что ей это кажется, то, думаю, нормально будет.
Спасибо.

upd. опубликовал перевод


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Rhieks
05.07.2011, 10:39
Отправлено #174


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

очередной орешек: plot twist dance
"в лоб" он, конечно, переводится влет. НО. в оригинале присутствует еще игра слов, т.к. twist - это в общем-то реальный танец. можно ли этот намек как-то б-м изящно сохранить? что-то крутится а-ля "сюжетный поворот" - "поворочать булками" и т.д. но пока не оформляется.

Сообщение отредактировал Rhieks - 05.07.2011, 10:43


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Лея
17.10.2011, 13:27
Отправлено #175


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.10.2011

Господа переводчики, как бы вы перевели фразу:
"You're pushing them away. Forgetting."?
TimOn
17.10.2011, 13:40
Отправлено #176


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Рискну перевести "Ты их отталкиваешь (от себя). Забываешь."
Т.е. последнее "forgetting" - это просто неполное предложение, как мне кажется. Полное было бы "You're forgetting them."
Но еще хотелось бы увидеть контекст, он мог бы показать, несу я чушь или нет.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Лея
17.10.2011, 13:56
Отправлено #177


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.10.2011

Спасибо. smile.gif Собственно я так и перевела, просто меня "forgetting" как раз и смутил. А контекст я бы сама хотела увидеть - существо эпизодическое, почти всегда говорит немного не по основному сюжету, а либо о прошлом, либо о будущем...
TimOn
04.11.2011, 21:08
Отправлено #178


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

[картинка заката]
The sun sets on another day...

Солнце заходит - на сегодня? до завтра? чтобы взойти завтра? Вообще, что значит здесь это "on another day"? Впервые в таком контексте встречаю.
Подскажите, кто знает.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Gem
04.11.2011, 21:24
Отправлено #179


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Солнце готовится к следующему дню?
(мне кажется, тут sets on определяющее)


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
TimOn
04.11.2011, 21:32
Отправлено #180


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

set on - садиться (о солнце), эт я в курсе. Но вот on another day сбивает с толку.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.

41 Страницы « < 10 11 12 13 14 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 20.04.2024, 02:06