Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.Duke |
15.04.2011, 00:21
Отправлено
#151
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
например "долбо*б"
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Кикимора |
15.04.2011, 23:03
Отправлено
#152
|
Болотная Группа: Участники Регистрация: 16.06.2010 Из: Минск |
Гипнобласт, я бы плясала от значения "тупой мудаг", и подобрала бы синоним с устраивающей Вас степенью грубости. Всё же перевод ругательств - это в значительной мере вкусовщина.
|
Rhieks |
29.05.2011, 11:20
Отправлено
#153
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.
1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ) дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта" оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят. более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли? 2) shameless fanservice беззастенчивый / бессовестный / бестыжий / ... ? колеблюсь между вариантами 3) Oh my gasp! затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение. понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету. -------------------- |
Gem |
29.05.2011, 13:27
Отправлено
#154
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20) 1) Пускать слюни? Сохнуть? Хотя и розовая мечта нормально, у меня ассоциации с романтикой. 2) бесстыдный? (брутальный, лол) 3) по английски это типа "ой, моё дыхание", Я бы сделал что-то вроде "Ап... Ап..." - силится вдохнуть и не может. Хотя, в той сцене - "мне это снится". Сообщение отредактировал Gem - 29.05.2011, 13:28 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Dusker |
29.05.2011, 13:45
Отправлено
#155
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
QUOTE(Gem @ May 29 2011, 14:27) по английски это типа "ой, моё дыхание", Я бы сделал что-то вроде "Ап... Ап..." - силится вдохнуть и не может. Хотя, в той сцене - "мне это снится". Gasp — это не совсем дыхание, это когда именно задыхаются и в комиксах обычно выступает в роли звукопередачи, вроде нашего ах, ох, ых. Я бы так и написал «О мой ох!». Хау. -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Rhieks |
29.05.2011, 14:09
Отправлено
#156
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =(
-------------------- |
Swamp Dog |
29.05.2011, 14:13
Отправлено
#157
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
1) Есть какой-то аналог популярный, но я его не помню... Варианты: "грязная фантазия", "мокрый сон".
2) "Бесстыдный фансервис", полюбому 3) Вариант Даскера идеален. Хотя на мой взгляд это абсолютно не принципиально, чем заменять - обычно достаточно показать, что слово "Бог" заменено, так как суть в том, что персонаж не хочет нарушать заповедь, а не в том, что он что-то конкретное хочет этим gasp хочет сказать. -------------------- |
Duke |
29.05.2011, 14:51
Отправлено
#158
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 13:09) фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =( "oh my gasp" тоже не говорят. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Rhieks |
29.05.2011, 23:57
Отправлено
#159
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
QUOTE(Duke @ May 29 2011, 14:51) зато говорят "oh my God" впрочем я нашел решение -------------------- |
Rhieks |
06.06.2011, 13:27
Отправлено
#160
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
Господа, а существует ли устоявшийся перевод выражения "nerd rage"?
-------------------- |
Dusker |
06.06.2011, 14:16
Отправлено
#161
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана».
От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау. Сообщение отредактировал Dusker - 06.06.2011, 14:18 -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Rhieks |
06.06.2011, 16:24
Отправлено
#162
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
QUOTE(Dusker @ Jun 6 2011, 14:16) Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана». От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау. в контексте оно как раз употребляется как standalone ярлычок, описывающий FFFFFFUUUUU геймера. у меня просится "гнев/ярость задрота", но отчего-то кажется что должен был уже родиться какой-то стандарт разговорный. -------------------- |
Gem |
06.06.2011, 17:54
Отправлено
#163
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Не плоди сущностей. Все игровые термины - кальки с заграничных.
Зерг раши, дпс, нюкеры... Если это про 45, то ярость задрота там вполне уместно. Сообщение отредактировал Gem - 06.06.2011, 17:54 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Brauny74 |
06.06.2011, 18:47
Отправлено
#164
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20) Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет. 1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ) дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта" оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят. более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли? "Эротический сон". "Сексуальная мечта" и так далее. QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20) "бесстыжий" QUOTE(Rhieks @ May 29 2011, 14:20) 3) Oh my gasp! затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение. понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету. "Ах ты ж!" -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Gem |
06.06.2011, 18:48
Отправлено
#165
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
QUOTE(Brauny74 @ Jun 6 2011, 21:47) Слоупок. Это всё уже выложено. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.04.2024, 04:26 |