Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

26 Страницы « < 8 9 10 11 12 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Erfworld, "Я не буду фигурой на доске. Я игрок!"

Вфт
25.04.2011, 19:57
Отправлено #136


Unregistered




у переводчика ест сайт? Я мог ы помоч с переводом.
А то очен уж уквално некоторые фразы переведены - не литературно.
Сеграйн
25.04.2011, 20:01
Отправлено #137


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Самара

QUOTE(Вфт @ Apr 25 2011, 20:57)
у переводчика ест сайт? Я мог ы помоч с переводом.
А то очен уж уквално некоторые фразы переведены - не литературно.


Замечания можно оставлять здесь в комментариях или отправлять по внутрифорумной почте. Я на идеальный перевод не претендую и выслушиваю любую критику.
Многие неточности я вижу и сам, исправляю при наличии свободного времени. Но не удивлюсь, если мне укажут на что-то ещё.
Guest
25.04.2011, 22:26
Отправлено #138


Unregistered




Благо я всё прочитал заранее на языке оригинала.


Спойлер:Там всё повернётся не совсем в традициях западного кинематографа.Они "друзья" и смогут обойтись парой слов.
Мистериан
27.04.2011, 15:12
Отправлено #139


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 17.02.2011

Стрип 21.
Слово "караван" - обычно используют, когда говорят про верблюдов или корабли.
Для военных целей чаще используют слова "эшелон" или "обоз".

Стип 28.
Оруженосец - это один из самых близких к персоне подчиненных (лекарь, телохранитель, добиватель, герольд и т.п.). Повышать оруженосца до лакея, как минимум, странно. ИМХО, тут нужно либо все-таки корректно перевести "оруженосца"(см. мои предыдущие посты), либо придумать более возвышенную альтернативу лакею. Иначе сильно режет глаз.

Давно хотел попросить приводить в комментах к каждому стрипу ссылку на оригинал, как это делают в переводе CAD. Так будет легче ориентироваться в переводе.
Сеграйн
27.04.2011, 16:49
Отправлено #140


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Самара

QUOTE(Мистериан @ Apr 27 2011, 16:12)
Стрип 21.
Слово "караван" - обычно используют, когда говорят про верблюдов или корабли.
Для военных целей чаще используют слова "эшелон" или "обоз".

Мне показалось, здесь это будет уместно. Может быть, исправлю.
QUOTE
Стип 28.
Оруженосец - это один из самых близких к персоне подчиненных (лекарь, телохранитель, добиватель, герольд и т.п.). Повышать оруженосца до лакея, как минимум, странно. ИМХО, тут нужно либо все-таки корректно перевести "оруженосца"(см. мои предыдущие посты), либо придумать более возвышенную альтернативу лакею. Иначе сильно режет глаз.

Сколько ещё раз я должен ответить на этот вопрос, чтоб его наконец перестали задавать?
Оруженосец - звание. Это тот, кто, может быть, станет рыцарем. Рыцарь - юнит сравнительно дорогой, но тоже заменимый.
Лакей - должность. Это личный слуга. Личный слуга верховного полководца - должность уникальная. Для простого оруженосца это действительно повышение.
QUOTE
Давно хотел попросить приводить в комментах к каждому стрипу ссылку на оригинал, как это делают в переводе CAD. Так будет легче ориентироваться в переводе.


Сделаю через некоторое время. Сделано.

Сообщение отредактировал Сеграйн - 27.04.2011, 18:37
Duke
27.04.2011, 18:18
Отправлено #141


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Сеграйн @ Apr 27 2011, 15:49)
Сделаю через некоторое время.


Смотрю, в оргинале они более-менее по шаблону. Предлагаю сделать как у нас на АК в CAD, Sinfest и twokinds, то есть делать их автоматически. Тебе ничего не нужно будет делать (ну может следить, что они правильные)


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Сеграйн
27.04.2011, 18:31
Отправлено #142


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Самара

QUOTE(Duke @ Apr 27 2011, 19:18)
Смотрю, в оргинале они более-менее по шаблону.


Этот шаблон только до конца первой книги, да и "бонусные страницы" там идут как "037a" и сбивают нумерацию. Мне проще вручную.

Сообщение отредактировал Сеграйн - 27.04.2011, 18:48
Рейтар
27.04.2011, 20:07
Отправлено #143


Unregistered




QUOTE
Лакей - должность. Это личный слуга. Личный слуга верховного полководца - должность уникальная. Для простого оруженосца это действительно повышение.

Не совсем. Лакей - это просто слуга, прикрепленный к дому, а не к конкретному человеку. Личный слуга - это паж или валет. Конечно, автор/переводчик волен называть его как больше нравится, но, боюсь, в таком случае этот вопрос будет всплывать и дальше.
Сеграйн
03.05.2011, 14:46
Отправлено #144


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Самара

На голосовании: Сайзмор.
posioN
04.05.2011, 00:00
Отправлено #145


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.05.2011

QUOTE(Сеграйн @ May 3 2011, 15:46)
На голосовании: Сайзмор.


Предложение: Сайзмо (от английского "size" (сайз) и "more" (мо)).
Сеграйн
04.05.2011, 00:13
Отправлено #146


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Самара

QUOTE(posioN @ May 4 2011, 01:00)
Предложение: Сайзмо (от английского "size" (сайз) и "more" (мо)).


Это фамилия. Упоминаний о том человеке, в честь которого персонаж назван, на русском я не видел, но его однофамильца поисковики и Википедия пишут через "р".
posioN
04.05.2011, 00:59
Отправлено #147


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.05.2011

Посмотрел словари: Collins Cobuild допускает произношение "r", в Lingvo указан вариант без "r". Тут пишут, что первый вариант из американского английского, второй - британского английского. Получается, что выбор остаётся за переводчиком.
Nikko
07.05.2011, 19:57
Отправлено #148


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.01.2011

Не обижайте лакея, он потом всех героически спасёт.
Duke
09.05.2011, 15:38
Отправлено #149


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

#35
7й кадр не зацензуерно он говорит "i'm a f*ck-up", т.е. "я - м*дак".
последний кадр, первая реплика "если бы" (а-ля "хотел бы я чтоб так было").


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Сеграйн
09.05.2011, 15:47
Отправлено #150


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 20.02.2011
Из: Самара

QUOTE(Duke @ May 9 2011, 16:38)
7й кадр не зацензуерно он говорит "i'm a f*ck-up",  т.е. "я - м*дак".


Да, проглядел.
QUOTE
последний кадр, первая реплика "если бы" (а-ля "хотел бы я чтоб так было").

Я это понял как отсылку к возможности сделать из этого магического голема, но так, пожалуй, действительно логичнее звучит.

26 Страницы « < 8 9 10 11 12 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 04.05.2024, 23:00