Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Erfworld, "Я не буду фигурой на доске. Я игрок!"Вфт |
25.04.2011, 19:57
Отправлено
#136
|
Unregistered |
у переводчика ест сайт? Я мог ы помоч с переводом.
А то очен уж уквално некоторые фразы переведены - не литературно. |
Сеграйн |
25.04.2011, 20:01
Отправлено
#137
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Самара |
QUOTE(Вфт @ Apr 25 2011, 20:57) у переводчика ест сайт? Я мог ы помоч с переводом. А то очен уж уквално некоторые фразы переведены - не литературно. Замечания можно оставлять здесь в комментариях или отправлять по внутрифорумной почте. Я на идеальный перевод не претендую и выслушиваю любую критику. Многие неточности я вижу и сам, исправляю при наличии свободного времени. Но не удивлюсь, если мне укажут на что-то ещё. |
Guest |
25.04.2011, 22:26
Отправлено
#138
|
Unregistered |
Благо я всё прочитал заранее на языке оригинала.
Спойлер:Там всё повернётся не совсем в традициях западного кинематографа.Они "друзья" и смогут обойтись парой слов. |
Мистериан |
27.04.2011, 15:12
Отправлено
#139
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 17.02.2011 |
Стрип 21.
Слово "караван" - обычно используют, когда говорят про верблюдов или корабли. Для военных целей чаще используют слова "эшелон" или "обоз". Стип 28. Оруженосец - это один из самых близких к персоне подчиненных (лекарь, телохранитель, добиватель, герольд и т.п.). Повышать оруженосца до лакея, как минимум, странно. ИМХО, тут нужно либо все-таки корректно перевести "оруженосца"(см. мои предыдущие посты), либо придумать более возвышенную альтернативу лакею. Иначе сильно режет глаз. Давно хотел попросить приводить в комментах к каждому стрипу ссылку на оригинал, как это делают в переводе CAD. Так будет легче ориентироваться в переводе. |
Сеграйн |
27.04.2011, 16:49
Отправлено
#140
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Самара |
QUOTE(Мистериан @ Apr 27 2011, 16:12) Стрип 21. Слово "караван" - обычно используют, когда говорят про верблюдов или корабли. Для военных целей чаще используют слова "эшелон" или "обоз". Мне показалось, здесь это будет уместно. Может быть, исправлю. QUOTE Стип 28. Оруженосец - это один из самых близких к персоне подчиненных (лекарь, телохранитель, добиватель, герольд и т.п.). Повышать оруженосца до лакея, как минимум, странно. ИМХО, тут нужно либо все-таки корректно перевести "оруженосца"(см. мои предыдущие посты), либо придумать более возвышенную альтернативу лакею. Иначе сильно режет глаз. Сколько ещё раз я должен ответить на этот вопрос, чтоб его наконец перестали задавать? Оруженосец - звание. Это тот, кто, может быть, станет рыцарем. Рыцарь - юнит сравнительно дорогой, но тоже заменимый. Лакей - должность. Это личный слуга. Личный слуга верховного полководца - должность уникальная. Для простого оруженосца это действительно повышение. QUOTE Давно хотел попросить приводить в комментах к каждому стрипу ссылку на оригинал, как это делают в переводе CAD. Так будет легче ориентироваться в переводе. Сообщение отредактировал Сеграйн - 27.04.2011, 18:37 |
Duke |
27.04.2011, 18:18
Отправлено
#141
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Сеграйн @ Apr 27 2011, 15:49) Смотрю, в оргинале они более-менее по шаблону. Предлагаю сделать как у нас на АК в CAD, Sinfest и twokinds, то есть делать их автоматически. Тебе ничего не нужно будет делать (ну может следить, что они правильные) -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Сеграйн |
27.04.2011, 18:31
Отправлено
#142
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Самара |
|
Рейтар |
27.04.2011, 20:07
Отправлено
#143
|
Unregistered |
QUOTE Лакей - должность. Это личный слуга. Личный слуга верховного полководца - должность уникальная. Для простого оруженосца это действительно повышение. Не совсем. Лакей - это просто слуга, прикрепленный к дому, а не к конкретному человеку. Личный слуга - это паж или валет. Конечно, автор/переводчик волен называть его как больше нравится, но, боюсь, в таком случае этот вопрос будет всплывать и дальше. |
Сеграйн |
03.05.2011, 14:46
Отправлено
#144
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Самара |
На голосовании: Сайзмор.
|
posioN |
04.05.2011, 00:00
Отправлено
#145
|
Новый Участник Группа: Участники Регистрация: 03.05.2011 |
|
Сеграйн |
04.05.2011, 00:13
Отправлено
#146
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Самара |
QUOTE(posioN @ May 4 2011, 01:00) Это фамилия. Упоминаний о том человеке, в честь которого персонаж назван, на русском я не видел, но его однофамильца поисковики и Википедия пишут через "р". |
posioN |
04.05.2011, 00:59
Отправлено
#147
|
Новый Участник Группа: Участники Регистрация: 03.05.2011 |
Посмотрел словари: Collins Cobuild допускает произношение "r", в Lingvo указан вариант без "r". Тут пишут, что первый вариант из американского английского, второй - британского английского. Получается, что выбор остаётся за переводчиком.
|
Nikko |
07.05.2011, 19:57
Отправлено
#148
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 04.01.2011 |
Не обижайте лакея, он потом всех героически спасёт.
|
Duke |
09.05.2011, 15:38
Отправлено
#149
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
#35
7й кадр не зацензуерно он говорит "i'm a f*ck-up", т.е. "я - м*дак". последний кадр, первая реплика "если бы" (а-ля "хотел бы я чтоб так было"). -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Сеграйн |
09.05.2011, 15:47
Отправлено
#150
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 20.02.2011 Из: Самара |
QUOTE(Duke @ May 9 2011, 16:38) Да, проглядел. QUOTE последний кадр, первая реплика "если бы" (а-ля "хотел бы я чтоб так было"). Я это понял как отсылку к возможности сделать из этого магического голема, но так, пожалуй, действительно логичнее звучит. |
Lo-Fi Version | Time is now: 05.05.2024, 09:25 |