Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 4 5 6 7 8 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

TimOn
13.02.2011, 18:45
Отправлено #76


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

Вот! Упрощение восприятия!
"Поэтому во многих комиксах и иллюстрациях для упрощения восприятия используется обводка..."
Да, так гораздо лучше.
А остальное-то до меня дошло. Меня эта фраза все изводила. Казалось, будто в ней какой-то сакральный смысл, который потеряется, если пропустить её...


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Gem
13.02.2011, 18:49
Отправлено #77


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

сакральный смысл

Сообщение отредактировал Gem - 13.02.2011, 18:49


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
TimOn
13.02.2011, 19:01
Отправлено #78


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень

QUOTE(Gem @ Feb 13 2011, 20:49)

Гы-гы.

И спасибо за помощь.


--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
NickWave
24.02.2011, 16:39
Отправлено #79


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

Комрады, кто-нибудь сталкивался с проблемой замены английского межзубного "th" русскими буквосочетаниями?
У меня вызвали некоторые затруднения имена Keith и Sythe.
Если первое можно заменить на "Кейс" (ну.. с некоторой натяжкой.. blush.gif ), то второе иначе как Ситх не адаптируется. Что бы вы посоветовали?

*сорри за некоторый оффтоп. Я бы написал в тему Перевод Имен, но ведь меня интересует не перевод с английского, а именно звучание "th" на Великом и Могучем..)

Сообщение отредактировал NickWave - 24.02.2011, 16:44


--------------------
Woohooo Trace!!
Gem
24.02.2011, 17:00
Отправлено #80


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург



--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Swamp Dog
24.02.2011, 17:08
Отправлено #81


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Про Кита уже ответили. Гугль - главный инструмент переводчика.

Ну и, по моему опыту, "th" очень часто заменяется "т". Так например "Thieflings" у нас давно стали "Тифлингами". "Sythe", правда, таким образом превращается в "Сайт", так что я бы скорее сделал "Сайф" или "Сайс", как вы предложили.


--------------------
Swamp Dog
24.02.2011, 17:14
Отправлено #82


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

А вот ещё интересная линка
http://translate.google.ru/#en|en|sythe


--------------------
TimOn
24.02.2011, 17:50
Отправлено #83


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.11.2009
Из: Тюмень



--------------------
Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
Gem
27.02.2011, 20:40
Отправлено #84


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Застрял - как на русском лучше всего передать звук броска кубика коротким словом?
пока варианты
Тррррик - "игра трик-трак названа по звукоподражанию",
стук и бросок - имхо, не дотягивает


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Machete
27.02.2011, 22:02
Отправлено #85


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Голосую за "Пррыньк".
Хотя это не слишком короткое(


--------------------
user posted image
user posted image
Duke
27.02.2011, 22:25
Отправлено #86


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

*катится* *катится*, если хочешь по приколу. А так с "тррик" согласен.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
28.02.2011, 00:09
Отправлено #87


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

трррЫк?


--------------------
Gem
28.02.2011, 06:44
Отправлено #88


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

это от размеров кубика зависит. Но, наверное, будет с и. Главное, чтоб не так: http://a-comics.ru/comics/cad/1573


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Duke
01.03.2011, 11:27
Отправлено #89


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Какие есть синонимы для перевода слова creepy? Я обычно перевожу "стрёмный", но практика показывает, что это очень сленговый вариант. Жуткий - это больше spooky, Неприятный/противный - ближе к sleazy.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Gem
01.03.2011, 11:43
Отправлено #90


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Пугающий, имхо. В качестве подтверждения - http://lurkmore.ru/Creepy_threads.
Может, устрашающий.В общем, в области "наводящий страх". А конкретнее - уже от контекста, может и "жутковатым", и "ужасающим" быть.
ЗЫ. давненько читал рассказ про медика, там были "creepy" органы в банках.

Сообщение отредактировал Gem - 01.03.2011, 11:46


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.

41 Страницы « < 4 5 6 7 8 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 25.04.2024, 02:51