Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.SVlad |
03.06.2017, 13:59
Отправлено
#541
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 13:36) Тем, что в русском языке не существует такой идиомы про обувь. Ближайший аналог - "пойти по стопам". Точно не существует? А почему я её знаю? Результаты поиска в яндексе Сообщение отредактировал SVlad - 03.06.2017, 14:00 -------------------- |
clif08 |
03.06.2017, 14:20
Отправлено
#542
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Видимо, потому что кто-то дословно переводит идиомы в цитатах. Но это калька с английского, и сама по себе она малопонятна, без добавления "пройди его путь" было совсем неясно.
К тому же, ходить в чужих ботинках и заполнить чужие ботинки - несколько разные идиомы. |
Guest-241.221 |
03.06.2017, 18:13
Отправлено
#543
|
Unregistered |
QUOTE(SVlad @ 03.06.2017, 13:59) Там есть что-то кроме цитаты далай-ламы? QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 14:20) Заполнить чем? :-D |
dsche |
03.06.2017, 18:15
Отправлено
#544
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Контекста вообще не знаю, поэтому просто возможные обходные пути:
Не может занять место своей матери, потому что она была худышка Не может принять эстафету у своей матери, потому что она не занималась спортом Не сможет заменить свою мать, потому что матерей не обменивают Это так, минута на размышление, если взяться всерьёз – будет гораздо больше Сообщение отредактировал dsche - 03.06.2017, 18:15 |
Swamp Dog |
03.06.2017, 18:35
Отправлено
#545
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
QUOTE(dsche @ 03.06.2017, 19:15) Худышка Роза Кварц -------------------- |
dsche |
03.06.2017, 18:41
Отправлено
#546
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
|
Swamp Dog |
03.06.2017, 19:02
Отправлено
#547
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Да я просто посмеялся.
По теме вопроса скажу, что идиома про "ходить в чужих ботинках" это другая идиома, на сколько я понимаю идущая от индейской пословицы, что "прежде чем судить другого человека походи две луны в его мокасинах". А идиома что "обувь не в пору" это про наше "не по плечу" -------------------- |
Swamp Dog |
03.06.2017, 20:05
Отправлено
#548
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
ха-ха. Found you!
http://su.reactor.cc/post/3127156 -------------------- |
Dan-Homer |
03.06.2017, 21:15
Отправлено
#549
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Украина, Соледар |
QUOTE(dsche @ 03.06.2017, 17:41) Там в любом случае такой пример не подойдёт, фанаты сожрут за фетшейминг. -------------------- |
dsche |
04.06.2017, 09:29
Отправлено
#550
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
QUOTE(Dan-Homer @ 03.06.2017, 21:15) Оке-оке, там ещё несколько вариантов ) Вы же понимаете, что когда автор использует игру слов, то на первое место выступает именно игра и смысл под неё подстраивается. Поэтому буквализм тут ну вот вообще не нужен, нужно просто сохранять игру и не идти в разрез с магистральным направлением. А фанатоф будет бомбить в любом случае, не этих так других. |
Ilivniss |
28.07.2017, 15:50
Отправлено
#551
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Киев |
День добрый. Звуки - все еще мое слабое место, по-этому я снова за советом. Ситуация: героиня ловит на лом укус монстра, при этом на заднем воне звук "shung". Думала над вариантом что-то вроде "бах" или "бам", но явно не в ту степь. Как перевести звук, который издают зубы, с силой ударившиеся (врезавшиеся в) о металл? Оо
-------------------- Funny Idiots. |
Asundera |
28.07.2017, 16:55
Отправлено
#552
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
ИМХО, тут бы подошло что-то вроде "лязг". Все-таки и тот, и другой материал вполне себе лязгают...
Сообщение отредактировал Asurendra - 28.07.2017, 16:55 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
Ilivniss |
28.07.2017, 16:56
Отправлено
#553
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 14.10.2011 Из: Киев |
Asurendra, хм, логично, в целом. Впишу-таки "лязг", а там посмотрим - может что-то еще подыщется. Спасибо.
-------------------- Funny Idiots. |
приспешник Плети |
27.02.2018, 14:28
Отправлено
#554
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 03.08.2015 |
Столкнулась с такой проблемой:
В английском варианте персонаж кричит в сторону: "Freeze!" и другой персонаж замирает *stuck* Собсно, вопрос, как это лучше передать на русском? Я воспользовалась "Стоять!" и *замер*, но может есть более качественно передающий происходящее вариант? |
Swamp Dog |
27.02.2018, 14:46
Отправлено
#555
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Контекст нужен. Без контекста хоть как переводить можно. Хоть "Замри" и "застрял".
-------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 29.03.2024, 18:22 |