Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 34 35 36 37 38 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Swamp Dog
02.04.2017, 22:14
Отправлено #526


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

В каком возрасте детям не положено знать про то, что у людей/животных есть пенис?


--------------------
GendalfGendalf
18.04.2017, 11:40
Отправлено #527


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

QUOTE(Swamp Dog @ 02.04.2017, 22:14)
В каком возрасте детям не положено знать про то, что у людей/животных есть пенис?


Ну да, я понимаю, но тут вроде сильное акцентирование...


--------------------
user posted image
Duke
24.05.2017, 11:36
Отправлено #528


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Есть персонаж по прозвищу The Verdant Hunter. Идея в том, что он в своей "охоте" использует очень много растительности. Всякие корешки, зубья чеснока, какие-нибудь другие штуки из... флоры.

"Зелёный Охотник" совершенно теряет особенность звучания довольно редкого слова "verdant" и вообще сводит всё тупо в цвет. Но при этом "зелёный" в русском ещё и а-ля новичок, что в слове verdant тоже вовсю есть (unripe in experience or judgment). И поэтому если уйти от "зелёный" к какому-нибудь корню типа "растительность", то теперь это теряется. Однако, на самом деле это прозвище у него ещё и довольно старое, в текущих событиях персонаж уже давно не новичок.

The only winning move is not to play? Вердант Хантыр?

(всё очень плохо™)


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Asundera
24.05.2017, 11:44
Отправлено #529


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Duke, может, имеет смысл подумать в сторону "поросли" али "ростка"? И растительная тема сохранена, и неопытных товарищей так часто называют.
Или же по аналогии поименовать его "зеленоротым охотником"? Хоть и неологизм, что не есть хорошо, но зато опять таки оба смысла сохранены и легко просматриваются


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
clif08
24.05.2017, 13:44
Отправлено #530


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Ну и задачки у вас) Как вариант - неспелый. Значения примерно совпадают, но звучит чуть менее прозаично, чем зелёный.
dsche
24.05.2017, 14:01
Отправлено #531


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Росток недурной вариант.
Duke
25.05.2017, 11:21
Отправлено #532


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Просто одним словом "Росток"? или какой-то "Охотник-Росток"? Всё равно совсем и близко так шикарно не раскатывается, как The Verdant Hunter. Эх, чувствую, так и будет Зелёным Охотником. К счастью, прозвище упоминается не так часто


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
25.05.2017, 12:08
Отправлено #533


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Duke @ 25.05.2017, 11:21)
Всё равно совсем и близко так шикарно не раскатывается, как The Verdant Hunter.



Согласен. Подумал ещё – как обычно, у нас есть очень близкое слово – «Зелень».

Но «Охотник Зелень» звучит ужасно.

Поэтому, как вариант, «Зеленной Охотник»
Asundera
25.05.2017, 13:50
Отправлено #534


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

"Ты - егерь?! Побег ты охотничий, а не егерь..."


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
clif08
03.06.2017, 11:52
Отправлено #535


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Добрый день. Зашел в тупик при попытке перевести каламбур, завязанный на идиоме fill someone's shoes.

В тексте говорится, что персонаж А не сможет [заполнить ботинки] - т.е. заменить, пойти по стопам - персонажа Б, поскольку персонаж Б всегда ходил босиком. Персонаж Б действительно всегда ходил босиком.

Я помню, похожую идиому переводили у Пратчетта в "Делай деньги", если не ошибаюсь, где Космо пытался в буквальном смысле "походить в обуви другого человека", чтобы понять его. Но там просто сначала процитировали идиому "чтобы понять человека, нужно пройти милю в его ботинках". В моем случае это не подойдёт.

Оригинальная фраза:

He's got to accept that it's impossible to fill the shoes of his mother. She was always barefoot.

Сообщение отредактировал clif08 - 03.06.2017, 11:53
Asundera
03.06.2017, 12:22
Отправлено #536


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

clif08, а можно контекст пошире? Чем именно занималась его мать? Может, из этого можно будет что-то вытянуть... Пока что на ум приходит только что-то вроде "он не мог последовать её примеру, ибо она никогда ничего не примеряла"

Сообщение отредактировал Asurendra - 03.06.2017, 12:23


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
clif08
03.06.2017, 12:31
Отправлено #537


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Речь идёт о мультфильме "Вселенная Стивена", где главный герой пытается пойти по стопам своей легендарной матери. Контекста там на 100 с лишним серий, если очень коротко: его мать была с другой планеты, мятежницей, поднявшей восстание против своей расы, чтобы защитить от них Землю, была лидером революции и в итоге победила в войне и спасла Землю, правда, ценой почти полного истребления своей армии. Затем, через несколько тысяч лет, она превратилась в своего сына, получеловека, и тот сильно комплексует, что является причиной отсутствия своей матери.

Мда, в текстовом виде это звучит куда бредовее. Но всё же.
SVlad
03.06.2017, 13:25
Отправлено #538


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 18.04.2012
Из: Санкт-Петербург

QUOTE(clif08 @ 03.06.2017, 11:52)
He's got to accept that it's impossible to fill the shoes of his mother. She was always barefoot.


А чем плох прямой перевод:
QUOTE
Он вынужден был признать, что ему не пройти милю в сапогах своей матери. Она ходила босиком.


--------------------
user posted image
clif08
03.06.2017, 13:36
Отправлено #539


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.04.2016

Тем, что в русском языке не существует такой идиомы про обувь. Ближайший аналог - "пойти по стопам".

Asurendra, пример с примеркой в целом был бы неплох, но к сожалению, в одной из серий данный персонаж совершенно очевидно примеряет кое-какую одежду.

Сообщение отредактировал clif08 - 03.06.2017, 13:38
Asundera
03.06.2017, 13:40
Отправлено #540


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Есть еще вариант с "последовать", "пойти по следам". "Ибо следов его матери в этой Галактике не сохранилось". Хотя тоже как-то оно...


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?

41 Страницы « < 34 35 36 37 38 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 29.03.2024, 13:27