Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Erfworld, "Я не буду фигурой на доске. Я игрок!"Duke |
30.11.2012, 22:34
Отправлено
#241
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Dremlin @ Nov 30 2012, 21:16) Клааааассс!!! Один из комиксов, которые тяжеловато даются в оригинале (а текстовые главы и вовсе не могу читать). Вот если бы еще и авторы комикса продолжили его... в смысле? оригинал обновляется как ни в чем не бывало -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Dremlin |
01.12.2012, 00:07
Отправлено
#242
|
Unregistered |
|
Trixter |
01.12.2012, 01:50
Отправлено
#243
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 17.02.2011 |
Спасибо Nikret-у за возобновление перевода
|
Duke |
01.12.2012, 05:40
Отправлено
#244
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Dremlin @ Nov 30 2012, 23:07) Еще одна хорошая новость. Там же вроде был длительный перерыв в обновлениях в связи с болезнью одного из авторов? Или я протупил? Скорее всего, протупил. Было такое, что художница выбыла из строя из-за смерти родственников надолго, но Роб просто штамповал больше текстовых историй (Inner Peace (Through Superior Firepower), собственно). Да и в комиксе тогда был перерыв между книгами/подкнигами. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Dremlin |
01.12.2012, 16:32
Отправлено
#245
|
Unregistered |
QUOTE(Duke @ Dec 1 2012, 05:40) Скорее всего, протупил. Было такое, что художница выбыла из строя из-за смерти родственников надолго, но Роб просто штамповал больше текстовых историй (Inner Peace (Through Superior Firepower), собственно). Да и в комиксе тогда был перерыв между книгами/подкнигами. Значит, не протупил, а перепутал |
Dremlin |
13.12.2012, 20:28
Отправлено
#246
|
Unregistered |
67-11 "преполагает"
69-3: "нескольким" вместо "несколько" |
Guest |
13.12.2012, 22:14
Отправлено
#247
|
Unregistered |
68, "flight", в контексте, это скорее не "полёт", а "побег".
"Думограмма" - может "мыслеграмма"? "Думо" режет слух, по крайней мере лично мне. |
Lex_Liven |
14.12.2012, 06:06
Отправлено
#248
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.05.2011 |
QUOTE(Guest @ Dec 14 2012, 01:14) 68, "flight", в контексте, это скорее не "полёт", а "побег". "Думограмма" - может "мыслеграмма"? "Думо" режет слух, по крайней мере лично мне. В данноме перевде существует именно "думомантия", а не "мыслемантия". Так что для сохранения целостности перевода - "думограмма" правильнее. |
Guest |
14.12.2012, 13:31
Отправлено
#249
|
Unregistered |
Хм, но ладно, это на вкус, но вот "полёт"...
"Полёт, оборона, охота" или "Побег, оборона, охота" - какой из вариантов более единообразен? |
Guest |
14.12.2012, 16:57
Отправлено
#250
|
Unregistered |
"Отступление" или "бегство", но не побег.
|
Nikret |
14.12.2012, 18:03
Отправлено
#251
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
Dremlin, спасибо за замечания.
Guest'ы, просьба ко всем вам: указывайте никнейм при публикации сообщения, пожалуйста. Хочу обращаться к каждому лично по его вопросу, однако без никнейма сделать это сложнее. Спасибо заранее. По вопросу о "думомантии". "Думомантия" существовала до моего вступления в ряды переводчиков этого комикса. Если я захочу изменить "думомантию" на "мыслемантию", то: а) Могу запутать читателей (учитывая, сколько "магических осей" на Эрфе); б) Увеличу затраты по времени (представьте, сколько придется отлавливать "дум", чтобы исправить?) в) И, что самое главное, отойду от оригинала ибо в нём "магия" звучит как "Thinkamancy" от слова "Think" - "думать". Да, есть перевод этого слова как "мыслить". Но давайте помнить, что задача переводчика - сделать перевод доступным для как можно большей части читателей. По вопросу о "полете" ака "побеге" ("бегстве") 1. Обратим внимание на картинку с Вариантом 1. Что делают персонажи? Правильно, летают (ходят по воздуху), то есть перелетают через лес. 2. Ансом не зря отметил, что если они возьмут за основу Вариант 1, то лесные юниты окажутся не у дел, то бишь... правильно, в желудках дваконов. А почему? Потому что лесные юниты (которые, с Ансомо) летать не умеют. Побегом-то побегом, однако суть всей проблемы Варианта 1 не отражает. -------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
159 |
14.12.2012, 20:16
Отправлено
#252
|
Unregistered |
Ну, исключительно улетают потому что только у летающих юнитов остались ходы (собсно, когда Винни презентует план).
Дальше: остальные 2 варианта, "Оборона" и "Охота" это очевидно тактики. Тактика "побег" (или синонимичное) - может быть, но тактика "полёт" - едва ли. |
Nikret |
14.12.2012, 21:04
Отправлено
#253
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 21:16) Ну, исключительно улетают потому что только у летающих юнитов остались ходы (собсно, когда Винни презентует план). Потому план и называется "Flight" - полёт, а не "Escape" - побег. QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 21:16) Дальше: остальные 2 варианта, "Оборона" и "Охота" это очевидно тактики. Тактика "побег" (или синонимичное) - может быть, но тактика "полёт" - едва ли. Очевидно, тактики. И в любом ином случае, правда была бы за тобой. Однако автор, использовав такое название "тактики", вложил в него какой-то свой, особый смысл. А мне ничего не остаётся, как переводить комиксы, иногда просто предугадывая мысль автора. Вот такие пироги. -------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
159 |
14.12.2012, 21:39
Отправлено
#254
|
Unregistered |
Ну, flight это вполне себе вариант слова "бегство" (вспоминается перевод названия рассказа "Fight or flight" как "Сражайся или смывайся"). Быстрый просмотр данного вопроса показал что escape это "побег откуда-то", а flight это "бегство от кого-то", если сравнивать.
Эм... даже не знаю что сказать. Ладно, не знаю кто прав, последнее слово переводчика, т.е. ваше, просто показалось некорректным, обратил внимание. |
Nikret |
14.12.2012, 22:16
Отправлено
#255
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 22:39) Ну, flight это вполне себе вариант слова "бегство" (вспоминается перевод названия рассказа "Fight or flight" как "Сражайся или смывайся"). Быстрый просмотр данного вопроса показал что escape это "побег откуда-то", а flight это "бегство от кого-то", если сравнивать. Изучил сообщение и решил, что правда за вами. Спасибо за внимание к деталям . Сообщение отредактировал Nikret - 15.12.2012, 01:12 -------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 05.05.2024, 06:08 |