Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

26 Страницы « < 15 16 17 18 19 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Erfworld, "Я не буду фигурой на доске. Я игрок!"

Duke
30.11.2012, 22:34
Отправлено #241


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Dremlin @ Nov 30 2012, 21:16)
Клааааассс!!!
Один из комиксов, которые тяжеловато даются в оригинале (а текстовые главы и вовсе не могу читать). Вот если бы еще и авторы комикса продолжили его...


в смысле? оригинал обновляется как ни в чем не бывало


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Dremlin
01.12.2012, 00:07
Отправлено #242


Unregistered




QUOTE(Duke @ Nov 30 2012, 22:34)
в смысле? оригинал обновляется как ни в чем не бывало


Еще одна хорошая новость. Там же вроде был длительный перерыв в обновлениях в связи с болезнью одного из авторов? Или я протупил? facepalm.gif
Trixter
01.12.2012, 01:50
Отправлено #243


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 17.02.2011

Спасибо Nikret-у за возобновление перевода smile.gif
Duke
01.12.2012, 05:40
Отправлено #244


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Dremlin @ Nov 30 2012, 23:07)
Еще одна хорошая новость. Там же вроде был длительный перерыв в обновлениях в связи с болезнью одного из авторов? Или я протупил?  facepalm.gif


Скорее всего, протупил. Было такое, что художница выбыла из строя из-за смерти родственников надолго, но Роб просто штамповал больше текстовых историй (Inner Peace (Through Superior Firepower), собственно). Да и в комиксе тогда был перерыв между книгами/подкнигами.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Dremlin
01.12.2012, 16:32
Отправлено #245


Unregistered




QUOTE(Duke @ Dec 1 2012, 05:40)
Скорее всего, протупил. Было такое, что художница выбыла из строя из-за смерти родственников надолго, но Роб просто штамповал больше текстовых историй (Inner Peace (Through Superior Firepower), собственно). Да и в комиксе тогда был перерыв между книгами/подкнигами.


Значит, не протупил, а перепутал smile.gif
Dremlin
13.12.2012, 20:28
Отправлено #246


Unregistered




67-11 "преполагает"
69-3: "нескольким" вместо "несколько"
Guest
13.12.2012, 22:14
Отправлено #247


Unregistered




68, "flight", в контексте, это скорее не "полёт", а "побег".

"Думограмма" - может "мыслеграмма"? "Думо" режет слух, по крайней мере лично мне.
Lex_Liven
14.12.2012, 06:06
Отправлено #248


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.05.2011

QUOTE(Guest @ Dec 14 2012, 01:14)
68, "flight", в контексте, это скорее не "полёт", а "побег".

"Думограмма" - может "мыслеграмма"? "Думо" режет слух, по крайней мере лично мне.


В данноме перевде существует именно "думомантия", а не "мыслемантия". Так что для сохранения целостности перевода - "думограмма" правильнее.
Guest
14.12.2012, 13:31
Отправлено #249


Unregistered




Хм, но ладно, это на вкус, но вот "полёт"...

"Полёт, оборона, охота" или "Побег, оборона, охота" - какой из вариантов более единообразен?
Guest
14.12.2012, 16:57
Отправлено #250


Unregistered




"Отступление" или "бегство", но не побег.
Nikret
14.12.2012, 18:03
Отправлено #251


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 01.05.2011

Dremlin, спасибо за замечания.

Guest'ы, просьба ко всем вам: указывайте никнейм при публикации сообщения, пожалуйста. Хочу обращаться к каждому лично по его вопросу, однако без никнейма сделать это сложнее. Спасибо заранее.

По вопросу о "думомантии".

"Думомантия" существовала до моего вступления в ряды переводчиков этого комикса. Если я захочу изменить "думомантию" на "мыслемантию", то:
а) Могу запутать читателей (учитывая, сколько "магических осей" на Эрфе);
б) Увеличу затраты по времени (представьте, сколько придется отлавливать "дум", чтобы исправить?)
в) И, что самое главное, отойду от оригинала ибо в нём "магия" звучит как "Thinkamancy" от слова "Think" - "думать". Да, есть перевод этого слова как "мыслить". Но давайте помнить, что задача переводчика - сделать перевод доступным для как можно большей части читателей.

По вопросу о "полете" ака "побеге" ("бегстве")

1. Обратим внимание на картинку с Вариантом 1. Что делают персонажи? Правильно, летают (ходят по воздуху), то есть перелетают через лес.
2. Ансом не зря отметил, что если они возьмут за основу Вариант 1, то лесные юниты окажутся не у дел, то бишь... правильно, в желудках дваконов. А почему? Потому что лесные юниты (которые, с Ансомо) летать не умеют. Побегом-то побегом, однако суть всей проблемы Варианта 1 не отражает.


--------------------
Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
159
14.12.2012, 20:16
Отправлено #252


Unregistered




Ну, исключительно улетают потому что только у летающих юнитов остались ходы (собсно, когда Винни презентует план).

Дальше: остальные 2 варианта, "Оборона" и "Охота" это очевидно тактики. Тактика "побег" (или синонимичное) - может быть, но тактика "полёт" - едва ли.
Nikret
14.12.2012, 21:04
Отправлено #253


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 01.05.2011

QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 21:16)
Ну, исключительно улетают потому что только у летающих юнитов остались ходы (собсно, когда Винни презентует план).

Потому план и называется "Flight" - полёт, а не "Escape" - побег.

QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 21:16)
Дальше: остальные 2 варианта, "Оборона" и "Охота" это очевидно тактики. Тактика "побег" (или синонимичное) - может быть, но тактика "полёт" - едва ли.

Очевидно, тактики. И в любом ином случае, правда была бы за тобой. Однако автор, использовав такое название "тактики", вложил в него какой-то свой, особый смысл. А мне ничего не остаётся, как переводить комиксы, иногда просто предугадывая мысль автора. Вот такие пироги.


--------------------
Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
159
14.12.2012, 21:39
Отправлено #254


Unregistered




Ну, flight это вполне себе вариант слова "бегство" (вспоминается перевод названия рассказа "Fight or flight" как "Сражайся или смывайся"). Быстрый просмотр данного вопроса показал что escape это "побег откуда-то", а flight это "бегство от кого-то", если сравнивать.

Эм... даже не знаю что сказать.

Ладно, не знаю кто прав, последнее слово переводчика, т.е. ваше, просто показалось некорректным, обратил внимание.
Nikret
14.12.2012, 22:16
Отправлено #255


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 01.05.2011

QUOTE(159 @ Dec 14 2012, 22:39)
Ну, flight это вполне себе вариант слова "бегство" (вспоминается перевод названия рассказа "Fight or flight" как "Сражайся или смывайся"). Быстрый просмотр данного вопроса показал что escape это "побег откуда-то", а flight это "бегство от кого-то", если сравнивать.

Изучил сообщение и решил, что правда за вами. Спасибо за внимание к деталям smile.gif.

Сообщение отредактировал Nikret - 15.12.2012, 01:12


--------------------
Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.

26 Страницы « < 15 16 17 18 19 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 05.05.2024, 10:52