Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

41 Страницы « < 15 16 17 18 19 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Трудности перевода, Вопросы и советы по переводу.

Lo-Kerian
03.03.2012, 20:53
Отправлено #241


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2010
Из: Новосибирск

Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.
Gem
03.03.2012, 20:57
Отправлено #242


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

QUOTE(Rhieks @ Mar 3 2012, 13:48)
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?


А зачем его переводить? Кто в интернете сидит, те и так знают, кто не сидит, перевод не увидит.

QUOTE(Lo-Kerian @ Mar 3 2012, 23:53)
Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.


сексуальный.
горячая цыпочка и т.п.
Знойная девочка, если буквально. biggrin.gif

Сообщение отредактировал Gem - 04.03.2012, 20:06


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
kray
06.03.2012, 21:32
Отправлено #243


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.03.2012

QUOTE(Rhieks @ Mar 3 2012, 10:48)
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?


если это зачем-то нужно, то: ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ
но соглашусь с предыдущим оратором, FFFFFUUUUU в переводе не нуждается)
Grout_Malkavian
24.03.2012, 21:50
Отправлено #244


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 21.03.2012

Как можно перевести надпись на блокноте "Zombie notes"?
Самое банальное - заметки о зомби, но как-то не звучит.
Swamp Dog
24.03.2012, 22:55
Отправлено #245


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Зависит от контекста, как и всегда. Буквально, в моём понимании английского языка, это переводится как "зомбячие заметки", но смысл в таком словосочетании может быть очень разный: и "заметки о зомби" и "заметки зомби" и "заметки в стиле зомби" и чего ещё только не. Конкретизируйте.


--------------------
Kurama-R
16.04.2012, 09:04
Отправлено #246


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

Подскажите, как можно красиво перевести фразу "Breathe deep in the blue"? The blue - синева, а breathe deep? Глубоко дыши? Дыши глубже?
Это из третьего Фолаута, если что, но тамошняя версия делает меня грустным.
Gem
16.04.2012, 09:41
Отправлено #247


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

http://2014movies.net/deep-blue-breath-2011/
Не отсылка, но сходная тематика...

Глубоко вдохни синеву?

Сообщение отредактировал Gem - 16.04.2012, 09:42


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Kurama-R
16.04.2012, 09:50
Отправлено #248


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

Мне кажется, всё-таки "в синеве". Там даже по контексту ближе.
Но ОК, спс и за такой вариант.
Может, ещё кто что надумает?
Swamp Dog
16.04.2012, 10:26
Отправлено #249


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Вы, товарищи, не забывайте, что "blue" это в английском ещё и "грусть/печаль". Не зная контекста не возьмусь решать, какое значение в данном случае имеется ввиду.


--------------------
Rhieks
16.04.2012, 10:32
Отправлено #250


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

to be in the blue пойти по плохой дорожке
to be in the blue потерпеть неудачу
to be in the blue сбиться с пути
via multitran

то есть скорее всего значение примерно "дружок, в этой заднице тебе остается только расслабиться и глубоко дышать"

Сообщение отредактировал Rhieks - 16.04.2012, 10:34


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Kurama-R
16.04.2012, 10:44
Отправлено #251


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

Имеется в виду именно синева, в самом прямом смысле. Фолаут же.
Вот статья про сабж.
http://fallout.wikia.com/wiki/Vault_106
и конкретно картинка с синевой
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb2012...llucination.jpg

Я просто не могу придумать, как это можно красиво сказать по-русски, потому что дословное "Глубоко дыши в синеве"(?) не звучит совершенно.
А российские переводчики ещё и обозвали это "голубизной". facepalm.gif

Сообщение отредактировал Kurama-R - 16.04.2012, 10:48
Rhieks
16.04.2012, 10:56
Отправлено #252


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

даже если синева в значении "синяя комната" - нужно подчеркнуть ее конкретность - THE blue. если уйти от дословности во имя красоты, будет нечто а-ля "Окунись в эту синеву, расслабься, дыши глубже..."


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Kurama-R
16.04.2012, 10:58
Отправлено #253


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

Не комната, эффект галлюцинации, когда всё вокруг становится синим.
Кажется, нечто такое про "расслабься" и имелось в виду. Но с конкретикой тоже было бы хорошо.

Там как это выглядит: идёшь по пустому, разрушенному бункеру, на тебя нападают одичавшие психи с ломами и табуретками. И вдруг - РАЗ! - всё становится синим, новым и чистеньким, ходят какие-то люди, а в компьютере записка: "Breathe deep in the blue. Relax". Потом - РАЗ! - и ты опять посреди руин и психов.
В таком контексте.

Сообщение отредактировал Kurama-R - 16.04.2012, 11:02
Swamp Dog
16.04.2012, 11:18
Отправлено #254


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

* Вдохни синеву поглубже.
* Понюхай синевы
* Вдыхай синеву полной грудью.


--------------------
Kurama-R
16.04.2012, 14:20
Отправлено #255


Феечка

Группа: Участники
Регистрация: 14.10.2010

ОК, спасибо.

41 Страницы « < 15 16 17 18 19 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 19.04.2024, 15:52