Маффет няша, прекрасно получилась. Нет планов отрисовать её отдельно и в цвете?#451587StarskeepersАвтор=247637574>clif08
А это Маффет) У нее и круассаны припрятаны, и пончики, вон, там аж на фоне пончики прыгают) Главное, шоб купили)
Спасибо! Пока планов на цветные арты с ней нет, но мы возьмем это на заметку!#451612BlinkRaven=247635580ведь они же сделаны пауками из пауков для пауков =)
не "гриллбиз", а "У Гриллби", в английском языке при подстановке " 's" к имени на наш русский язык такая конструкция приобретает форму "у [кого-то]".#451614StarskeepersАвтор=247635377>BlinkRaven
Да, такой вариант возможен. Однако, сценарист КРАЙНЕ против любых переводов названий и имен собственных) Таким образом, мы решили оставить "Гриллбис", "Сноуд Инн", "Вотерфолл" и так далее, а не морочить нам и вам голову снежкоградами) В конце концов, никто же не называет Макдональдс "У Макдональда")
#452758Oobaneko=247499860Сноудуинн неплохо звучит, близкое к прочтению дабл Ю.#453756Anonymous=247380490Маффет шикарна#453983BlinkRaven=247368348Starskeepers, тут дело в обычной грамматике, а пример с Макдоналдсом вообще не подходит, т.к. слишком рекламируемый продукт. Вспомните что-то более приближенное и привычное- Бар "У Мо", обычно такие фразеологизмы и используются для баров.#453990StarskeepersАвтор=247367517>BlinkRaven
Вообще есть разные принципы перевода имен собственных, включающие в себя и транслитерацию, и дословный перевод. Вашу точку зрения я поняла, переговорю еще со сценаристом, может, что и придумаем.