Публикация
That Deaf Guy

Тумблер68/261

Тумблер

Зимние различия69/261

Зимние различия
Изображение пользователя Kely

KelyЗимние различия=309370349

От переводчика:

* C.O.D.A. - непереводная аббревиатура (в русском языке тоже говорят "кода") расшифровывается как "A child of a deaf adult" (ребёнок глухого взрослого), то есть слышащий ребёнок, родившийся в семье с одним или двумя глухими родителями. Такие дети являются билингвами - и национальный, и жестовый языки являются для них родными. На самом деле, странно, что автор пишет этот термин с точками, так как общепринятое написание - CODA.

Во время перевода осознаю, что в русском языке не хватает слов. Есть перчатки (gloves), есть варежки (mittens), а как назвать эту "переходную стадию", которая в английском языке называется "glittens"?..

Проголосовать[Оригинал]

Рождественское пение70/261

Рождественское пение
Изображение пользователя Kely

KelyРождественское пение=309370003

От переводчика:

* C.O.D.A. - непереводная аббревиатура (в русском языке тоже говорят "кода") расшифровывается как A child of a deaf adult (ребёнок глухого взрослого), то есть слышащий ребёнок, родившийся в семье с одним или двумя глухими родителями. Такие дети являются билингвами - и национальный, и жестовый языки являются для них родными. На самом деле, странно, что автор пишет этот термин с точками, так как общепринятое написание - CODA.

Седрик поёт рождественскую песенку "Rudolph, The Red-Nosed Reindeer", название которой уже переведено в комиксе и является первой строчкой песни. Послушать её можно, например, здесь.


Проголосовать[Оригинал]

В супермаркете71/261

В супермаркете

Тренировка #172/261

Тренировка #1
Показать еще