Публикация
Strays

277/400

Комикс Strays: выпуск №277
Изображение анонимного пользователя
#3212Anonymous=326543186
Ладно вы звуки не переводите (хотя на данной странице важно, что это "Фырк!"), так хотя бы рускай ызыг пожалейте! "Наловить зайцев к ужину" режет глаза неимоверно. Почему бы не банальное "Может поймаешь зайцев на вечернее рагу?"

ЗЫ. И мне кажется, что Холланд говорит не "детёныш", а "щенок", что в принципе логично, т.к. Миила несколько собака/волк.
Изображение пользователя Irbissa
#3245IrbissaРедактор=326510979
Гость, про рагу более точно, но чем вам "ужин" так уж глаза режет?
"Фырк!" вполне наглядно иллюстрируется жестом) А про щенка вы правы, но в русском языке это слово (по отношению к ребенку) несет более негативный оттенок, чем в оригинале. Поэтому, в подобных ситуациях, мы переводим его как "детеныш".
Изображение пользователя Ardent
#3246Ardent=326510961
"Наловить зайцев к ужину" звучит вполне нормально, на мой взгляд
Изображение пользователя Stray
#3285Stray=326484338
Ребятушки, думаю, что лучше будет "на ужин" а не "к ужину".
Изображение анонимного пользователя
#3320Anonymous=326458299
а по-моему, "к" pdexbn более разговорно, но вполне тут к месту.
Изображение анонимного пользователя
#3321Anonymous=326458225
звучит* извините v.v
Изображение пользователя Stray
#3328Stray=326432666
ИМХО, тут смотря что имеется в виду. Если "к ужину" это "ко времени ужина" - тут не поспоришь. Если это значит "для употребления на ужин" - всё-таки НА ужин. Ибо в данном случае говорят "к" когда имеется в виду некое дополнение к основному ("печеньки к чаю"), а заяц, я думаю, будет у них основным блюдом )))
Изображение пользователя Irbissa
#3387IrbissaРедактор=326389220
Да, пожалуй, "на" более к месту))
Исправлено.
Изображение анонимного пользователя
#3668Anonymous=326204332
Как все сложно:)
Комментарии для этого комикса отключены.