Проголосовать[Оригинал]#418842Anonymous=252003076Он душка.#418894hw-kiara=251997130"he's been through hell and back becouse of you" - "он из-за вас такого натерпелся"," у него из-за вас были ужасные неприятности", ну или любой другой, более литературный и приближенный к реалиям комикса вариант, с ходу не могу придумать что-то годное(
Но и буквальный перевод не звучит же((
(да-да, извините, что опять лезу с ненужными советами, но мой внутренний переводчик воет от тоски =( Это ж устойчивые выражения, это ж самая мякотка перевода)#418984Anonymous=251970048"Sit your ass down in that chair and drink your goddamn TEA!"#418991RoseLalonde=251968732В четвертом фрейме "болванов" нужно обособить, это обращение#419211CrownedPenguinПереводчик=251941371hw-kiara, я совершенно не знаком с устойчивыми выражениями.#419314hw-kiara=251931706CrownedPenguin, так urban dictionary вам в руки) http://www.urbandictionary.com/
Там же столько интересного) И в любой непонятной ситуации - стоит проверять фразу на возможность альтернативного перевода))#419418CrownedPenguinПереводчик=251923667Большое спасибо.#426122maybeheir=250975822#418984
СПАСИБО ЗА ЦИТАТУ ГГПДИ#538897Anonymous=235648094на последнем фрейме подъехал Underfell х)#700406Anonymous=213366952Держите меня четверо, я вижу фелл-Папируса!