Публикация
Erfworld

Пролог - 026210/227

Пролог - 026
Изображение анонимного пользователя
#399581Anonymous=254164547
Да! Эрф жив!
Изображение пользователя Asundera
#399582Asundera=254164498
Восьмой месяц переводчики мужественно борются с проклятием. Неплохой результат
Изображение пользователя Gurrikap
#399631Gurrikap=254146767
ОНО ЖИВОЕ
Изображение пользователя SwampDog
#399668SwampDog=254139193
Спасибо
Изображение пользователя vova-vt
#399736vova-vt=254129273
Спасибо. Благодаря этому выпуску узнал, что имена этих маскотов являются также названиями четвертой, пятой и шестой производной по времени от радиус-вектора. (Первые три это скорость, ускорение и рывок.)
Изображение пользователя Suncast
#399780SuncastПереводчик=254124496
Да, я ещё жив, всем спасибо за поддержку. ) Я тут в некоторых местах сломал голову, но, вроде, что-то вышло.

210 выпусков за 5 лет, прогресс. )

vova-vt, теперь никто не сможет оспорить пользу комиксов!
Изображение пользователя Crystal
#399957Crystal=254109485
Спасибо за перевод !

Suncast, а если не секрет - в каких местах ? :)
Изображение пользователя Suncast
#399970SuncastПереводчик=254108167
Не секрет. ) В этих местах я совсем не уверен, что правильно понял:
9ый абзац, 3е предложение (там, где "Они знают...").
12ый, последнее. (По другому...).
8ой с конца (Он серьёзно...).
6ой с конца, последнее (Но, похоже...).
5ый с конца, второе (Дон готовился...).
Изображение анонимного пользователя
#400124Anonymous=254097055
А я только вчера подумал - эх, давно не было переводов Эрфа, неужели в самом деле...))) Троекратное ура и порция помощи уважаемому переводчику:
Прежде всего - Банни не. Всё. Равно. Никаких дефисов.))).
А теперь касательно трудных мест по мнению скромного Анонимуса:
1) "push em around" - дословно "двигать с места на место", в данно случае - сильно досаждать с позиции силы. Т.е. перевод будет типа "мы не можем тратить войска на то, чтобы давить на них" (до этого Трансильвито стабильно раз в десяток ходов захватывал один и тот же город чисто для грабежа - ситуация изменилась)
2) сам не уверен, как это переводить, но общий контекст - что Цезарь не убедит Дона в своей правоте из-за уничтожения гарнизона, скорее всего что-то типа "даже спорить/втягиваться в это не буду"
3) set up - подстава. Именно эти шансы прикидывает Цезарь - что его могли подставить, что понятно из дальнейшего текста.
4) практически прямой перевод. Цезарь отказывался верить, что он понял, чего хочет Дон, но теперь понимает, что был прав с самого начала. Раскусил сразу - просто не верил.
5) fight a crusade - уйти в крестовый поход. Т.е. воевать чисто за идею, без другой рационализации. Что-то вроде "начал/объявил священную войну", не просто "готовился к битве".
Надеюсь, это поможет - если, конечно, когда-нибудь начнётся корректировка страничек.)))
Изображение пользователя Suncast
#400173SuncastПереводчик=254093947
#400124, спасибо, поможет. ) Корректировка всегда идёт в течение нескольких дней после обновления, как руки доходят. )) Просто я не всегда и не со всем согласен, поэтому это может быть не так заметно. Но очипятки и ошибки стараюсь править. )
Изображение пользователя Pan-Axel
#400178Pan-Axel=254093221
Спасибо, что вернулись!

ДВА!!!!
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться