Забыли пароль?
 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

  Часть 1. Страница 30  32/38  →

 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]
Похождение лягушки надзирательницы
Автор оригинала: chochi a.k.a. Walter Gomez https://www.patreon.com/chochi
Официальный сайт: http://beatrizoverseer.tumblr.com/
Переводчик: Fantast-kun
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Fantast-kun Часть 1. Страница 30  =4584433

Переводчик: Не даст мне автор отдохнуть, так ведь? А вообще он очень рад, что его комикс переводят.

Я тут спросил автора про "original scholar", и он мне кое-что проспойлерил. Но данный вопрос будет подниматься на следующей странице. И именно поэтому я оставил "схоласт", ибо это слово более подходит по смыслу, чем "ученик" или "учёный".

И большое спасибо YT-59 за то, что ему не лень указывать мне на мои ошибки. Ну и всем вам тоже спасибо, кто помогает, кто читает.

И на счёт ругательства на предыдущей странице. Называть отца "ублюдком", по-мне, очень неуважительно к своему родителю, а Антон, как можно видеть на данный момент, уважает и любит своего отца. Так что я оставил более мягкий вариант, взятый мной из "Южного Парка". They killed Kenny! Bastards!!!

Спасибо за внимание.

#530495 Vengeance =4581955
Пожалуйста.
#530506 Glasan =4580939
Vengeance, чтоб тебя так по жизни встречали.

Fantast-kun, вот вам действительно большое спасибо: разбираться в хронологии выпусков на Дэвианте -- это тот ещё Ад.
#530522 Xenobyte =4580255
"Мерзких манер" и "разрываЕт миллион вопросов", товарищ переводчик. А в остальном отличный перевод. ;)
---------------------------------
Исправил.
Отредактировано «Fantast-kun» 17.10.2016 21:16:08
#530524 GrumpyMoon =4579968
"Лемурье" звучит, как оскорбление :D
#530565 DRAGOR900 =4576356
А папаша, по ходу, был крут.
#530634 Kocto-Rika =4572500
Погодите, а разве он не Антон ЛИмурье? (27 стр.)
#530656 Fantast-kun Переводчик  =4571511
Kocto-Rika, решил оставить вариант "Лемурье", как в оригинале. Сейчас и на той странице исправлю.
#530676 Nachtigall =4570609
Что тут можно сказать? Ура! Этот комикс висел у автора оооочень давно. Наконец-то он его обновил.
#530699 Miolz =4568434
а разве он на предыдущей странице не Надзирателя оскорблял? о_О
#530741 Fantast-kun Переводчик  =4566696
Miolz, он на отца был рассержен. Читайте внимательно.
#530826 YT-59 =4561115
Там не надо "ублюдок", там игра слов. "Король-бастард" же. "Сволочь" - хороший вариант.

Fantast-kun, спасибо.
:)

2й кадр:
"With Atrienne... ...it was all about the greater good..."
"У Атриенна же... ...их было намного больше..."
"Для Атриенна... ...так было всяко полезнее..."
all about - всюду,
greater good - большая польза.

3й кадр:
"Прощальный подарок... и возможно, его последний шанс помочь тебе"

Перед "возможно" напрашивается запятая.

4й кадр:
"Он написан..."
"Оно написано..." (письмо).

"В нём ты можешь найти некоторые ответы... Если ты этого желаешь."
"Может, для тебя есть некоторые ответы... Если ты готов узнать их."

5й кадр:

"...если ты читаешь это, то это значит две вещи."
"...если ты читаешь это, то случились две вещи."

"За вторую вещь... я извиняюсь."
"За обе эти вещи... я извиняюсь."

"... но, сын мой... ты Лемурье."
напрашиваются выделение запятыми "... но, сын мой,..." (обращение)
и тире "ты - Лемурье."

"Я знаю, что ты [...] и сконцентрируешь своё внимание на кое-чём важном, на одном ключевом вопросе..."
"Я знаю, что ты [...] и сконцентрируешь внимание на том, что важно, на единственном ключевом вопросе...".
#531094 Dendr =4523953
Стоп, погодите-ка... Это же свежая страница! Я не помню, чтобы видел ее оригинал.
#531156 Kocto-Rika =4518061
> YT-59, напрашиваются выделение запятыми "... но, сын мой,..." (обращение)
и тире "ты - Лемурье."

Я знаю о правиле, которое позволяет ставить запетую перед многоточием... но, блин, почему меня это так бесит?!
#531178 YT-59 =4515856
Dendr,
Как раз, когда Fantast-kun выложил перевод предыдущей.

Kocto-Rika,
Обычно многоточие - конец незавершённого предложения или хотя бы части сложного.
Но здесь - просто пауза внутри одной из частей. Пунктуация сохраняется, т.к. есть чёткое обращение, выделяемое с двух сторон. Выделено начало (не выделить нельзя), - нужно выделить и конец обращения (иначе получается, что обращение продолжается после многоточия). Последующая пауза - уже отдельно.
У англичан всё проще, да.
#531268 Dimasbka =4505100
согласен что здесь читать удобнее чем у автора :)
#531948 Nerevarcheg =4427496
Glasan, там под каждым выпуском ссылка на тумблер автора, где выпуски в хронологическом порядке.
#531999 Grundt =4421983
Лан, тогда и мои 5 копеек ;)

2 кадр - all about не только всюду, вообще то там тонны значений. )
Greater good в данном контексте означает всеобщее благо, мол он не просто так свои секреты хранил, а так нужно было для пользы всех.
получается
что касается Атриенна... это было для
общей пользы(?)
всеобщего блага(?)
так было лучше всего(?)

3 кадр message это послание, письмо - letter

кстати, в одном случае ты переводишь you как вы в другом как ты, приведи к одному что ли.

4 кадр - и никто не сможет,
откуда тут "и" взялось? в оригинале нету, имхо лучше убрать

В нём ты можешь найти некоторые ответы... Если ты этого желаешь -
если ты пожелаешь - как вариант.

5 кадр - у меня нет возможности
тут прошедшее время - мне так и не выпала возможность объяснить тебе в полной мере весь этот кавардак.

на самом деле, если это бы всё это касалось только меня -
по правде говоря, если бы это зависело только от меня

и дать тебе мирно жить
и позволить тебе прожить спокойную, мирную жизнь

я несу прямую ответственность за ту тяжелую ношу, кою судьба
готовится возложить на твои плечи. (имхо для письма ученого так красивее звучит)

он не извиняется, он просит прощения.

мерзких манер
тут скорее бесчестные поступки. ( по крайней мере мне по контексту именно так кажется )

взрывают миллионы вопросов.
в русском языке есть устоявшаяся фраза для такого состояния, пухнуть от миллиона вопросов, имхо лучше бы ее использовать.

mind - это разум а не внимание

кое-чем важном
на том что действительно важно, на единственно верном вопросе, почему!?

кстати если нужна помощь с переводом скажи, могу тебе текстовку перевода скидывать, 2 головы всяко лучше же ).

Пы. Сы. у меня ооооочень плохо с грамматикой, вот вам ,,,,,,,,,,.....----, сами расставите.
Отредактировано «Grundt» 19.10.2016 16:48:05
#532082 YT-59 =4414085
Grundt, есть три нюанса.
1. Дословный перевод не всегда хорошо, лучше стремиться к 100% соответствию смыслу, как каждой отдельной фразы, так и сюжета в целом.
2. Не стоит отказываться от разнообразия средств русского языка
3. Самое главное, мы ограничены материальным. Если перевод слишком длинный, он просто не влезет в кадр. Что, кстати, нередко само по себе ставит крест на дословном переводе :)
Потому я и дублирую вариант Fantast-kun'а, чтобы сразу можно было сравнить длину фразы.

2й кадр:
Да, там несколько смыслов, можно взять более общий, но all - это никак не "все", это как минимум "всё". Сравни длину текста:
"У Атриенна же... ...их было намного больше..."
"Для Атриенна... ...так было всяко полезнее..."
"Что касается Атриенна... ...так было лучше всего..." - "Что касается" прекрасно заменяется на "Для".

3й кадр:
Зачем дословность, "послание" - хороший вариант, в русском куда больше синонимов.
"Вы" - Бетрис всё-таки гостья, чтобы "тыкать" сходу, "ты"- Антон ей в сыновья годится не по возрасту, так по статусу.
Раз "мистер Лемурье" - то "вы", а когда объяснила, что она знакомая Атриенна, можно и на "ты" перейти.

4й кадр:
Не влезет.

5й кадр:
на самом деле, если это бы всё это касалось только меня -
по правде говоря, если бы это зависело только от меня
Нет, проблема не в том, что Атриенн должен был молчать и тихо уйти, а в том, что Антону от разгребания бардака не отвертеться. "Сын за отца".
А остальное хорошо, но не влезет :)

пухнуть от миллиона вопросов, имхо лучше бы ее использовать.

О, можно и так, хорошая идея. Это всё же не официальный документ.

mind - это разум а не внимание
А вот здесь уже я не соглашусь.
Есть устоявшее выражение "сконцентрировать внимание".
Разум - способность здраво рассуждать, он либо есть, либо нет :)
Внимание - как раз усилия, направленные на то, чтобы разобраться в проблеме с помощью разума.
Вообще, здесь уместно перевести как "...сосредоточишься на важном...", то так будет уже коротко.
Отредактировано «YT-59» 19.10.2016 18:17:15
#532093 Fantast-kun Переводчик  =4412923
Nerevarcheg, вообще-то, это ссылки на Девиантарт. Автор свой тумблер неправильно сделал, поэтому туда ссылки не желательно вставлять. Но ссылка на сам тумблер есть сбоку.
#532163 Grundt =4407261
прекрасно заменяется на "Для"
тогда получается что так было лучше всего именно для Атриенна, - Для Атриенна... так было лучше всего.
но тут то имеется в виду что так было лучше именно для всех же.

тут вопрос в акцентах имхо, письмо это любая написанная фигня, по идее, хоть про погоду хоть про то как ноги мерзнут, а послание это вещь которую специально создали чтоб передать какую то важную информацию.

опять же стилистика хромает мне кажется в разговоре с ты на вы люди редко так резко переходят, пофиг не принципиально.

ну, выражение сконцентрируй свой разум на чем либо тоже вполне себе устоявшееся

тут конечно можно было написать простыню о том чем разум отличается от рассудка, и что в науке принято считать что разум это собственно и есть продукт работы головного мозга (соответственно включая в себя и внимание), но мне влом :)
Отредактировано «Grundt» 19.10.2016 20:33:55
#532278 YT-59 =4396210
Grundt,
А вот пока непонятно, для всех - это тогда для кого? Никто же не знает, кроме некоторых знакомых. Ну, будут у Атриенна проблемы, им самим что, что-то угрожает? Пока что как раз получается, что навыки Атриенна было выгодно скрывать (в т.ч. от сына) только самому Атриенну.
Плюс, тогда было бы не "all about", а вроде "...good for all."

Fantast-kun,
Спасибо, зря всё-таки не закрыл выделение "сын мой", но, вроде, хорошо получилось.


Отредактировано «YT-59» 19.10.2016 23:15:20
#532364 Grundt =4390232
то что мы не знаем не аргумент, лягуха то знает же :),
просто тут в самой фразе этот грейте гуд не персонифицирован же, в английском в отличие от нашего надо указывать такие детали, суффиксов то нема. Вот и получается что благо не чье то конкретное, о такое вот общее что ли, фраза же with Atrienne относиться к пред идущим предложениям, мол у кого то больше секретов у кого то меньше, а что касается (в случае) Атриенна на то была причина (этот самый гуд) - по моему как то так.

могу вот предположить как раз сыну то он намеревался рассказать свой секрет, в письме он просит прощение что не успел этого сделать, так что намерения походу были, но вот не успел.
допустим он не что то прятал от сына, а сына от чего то. Вот если, на пример, убьют последнего человека который может прочитать договор, будет ли это маленьким злом или коснется всех живущих?
#532403 YT-59 =4381150
Э, нет. Если фраза относится не к тому, что у всех есть свои секреты. Тогда сказала бы не "Атриенну лучше", а "всем было хорошо, что Атриенн молчал", и тебе, Антон, тоже, привыкай, мол. А как замолчал навсегда, так и вовсе стало прекрасно :)
А здесь именно: "Папа, как ты мог влезть в запретную область и меня даже не предупредил, прикидывался простым историком? Ну, ты и сволочь!"
"Да ладно вам, мистер Лемурье (по факту, ещё паренёк). У всех свои тайны, Атриенну так было лучше (и проще, и что ты спишь спокойно и что ведёшь себя без подозрений). А ещё у меня тебе письмо от отца, держи, почитай."
Атриенн сам же пишет, захотел бы - исчез, и пусть хоть ищут, хоть порочат в открытую, ни за себя не боюсь, ни товарищей не подставлю (мало ли чем он сам увлекается, знакомые-то тут причём). А вот то, что тебя, сын, припашут, а может и крайним сделают, это мне важно.
Т.е. речь о личных интересах Лемурье-старшего, а не его знакомых. У знакомых тоже свои секреты, но сейчас речь не о них. Антона не считаем, он только знакомится с обстановкой.

>> Вот если, на пример, убьют последнего человека который может прочитать договор, будет ли это маленьким злом или коснется всех живущих?

О чём и речь. Некоторые формулировки пока непонятны и зависят от дальнейшего повествования. Но это нам расскажут только в следующих сериях... :)

#534764 Yogest =4022083
Вот ещё обнова))