Забыли пароль?
 
Пришествие [BACK]

    37/150  →

 
Пришествие [BACK]
Вестерн о конце света. Поверьте, вы даже не представляете...
Автор оригинала: Anthony Clark, KC Green
Официальный сайт: http://backcomic.com/
Переводчик: bun-bun
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
#523784 Anonymous =5541325
А может "клёвые ведьмы"? и что-то типа "Но никаких удочек и рыбы у них не было"? Вроде бы достаточно плохая шутка получается)
#523923 bun-bun Переводчик  =5527391
Это действительно хороший вариант, но тут есть некоторые моменты, которые несовместимы с нашим подходом к переводу: остается юмор(и в контексте момента он подходит), но теряется конструкция оригинала и мотивированность шутки, а следовательно, она перестает подходить под сеттинг.
Шутка Эбигейл плоха, но у нее есть мотивация, очевидная читателю (обстановка в хижине, камин и т.д.), а в случае с удочками и рыбами это потеряется, и будет неясно, почему Эбигейл такое сморозила.
Это выбор между отточенной формой и максимальной передачей оригинала, и оба варианта достойны внимания, все зависит от подхода переводчиков :)

Надеемся, что не утомили вас простыней. Большое спасибо за комментарий, говорить о вариантах перевода всегда интересно)
#528016 Goblin =4964723
"Отмороженные ведьмы" и что-то вроде "освежающе тепло"
#528118 bun-bun Переводчик  =4950641
Мы рассматривали этот вариант при переводе)
Но он не прошел по нескольким пунктам:
1. "Отмороженные ведьмы" не подошли, поскольку ведьмы имели в виду именно свою крутость в плане якобы статуса. "Отмороженный" несет в себе сильную негативную окраску, которой содержание комикса не подразумевает.
2. "Освежающе тепло" - прежде всего, это оксюморон, который является сильным средством выразительности, и его применение здесь не мотивировано. Далее, при выборе такого варианта мы бы более-менее сохранили игру слов, но потеряли юмор.
Собственно, опять же мы возвращаемся к проблеме того, что более точная форма исказит оригинал.