Забыли пароль?
 
Multiplex

  Что бы посмотрел Иисус?  61/193  →

 
Multiplex
Комикс о буднях рядовых сотрудников совершенно обычного кинотеатра. Они искренне любят кино, но не столь сильно - надоедливых посетителей.
Автор оригинала: Gordon McAlpin
Официальный сайт: http://multiplexcomic.com/
Переводчик: Langolyer
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
#520231 StrannyiTip =5917749
Ох уж эти запретные плоды.
#520279 Dendr =5912415
Стоп, они же продажи помогают увеличить?
Или это идет вразрез с его верованиями (кстати, какими)?

*Langolyer*
Верит, что все должны смотреть хорошие фильмы, а не плохие. Молод еще, верит.
Отредактировано «Langolyer» 01.10.2016 16:53:29
#520479 Atreyu =5894261
А почему "гностические"? Не включенные в новый завет книги принято вроде бы называть "апокрифами".

*Langolyer*
Ну, а Джейсону захотелось вот так назвать. Что ж я ему сделаю.
Отредактировано «Langolyer» 02.10.2016 03:45:28
#520702 Aleksay =5842435
Atreyu, ну в данном случае имеются в виду апокрифы, которые были в ходу у гностиков.
#520733 half-integer =5839032
Ходют тут, отбивают паству у пророка хорошего кино )

Atreyu, возможно, Джейсон просто хотел подчеркнуть то, что мотив с женой Иисуса возник именно у гностиков, а не у каких-либо других раннехристианских авторов? Апокрифические тексты (в значении "не признаваемые церковью") - более широкое множество, чем гностические.

Langolyer, можно задать вопрос по поводу 6-го кадра? Не получается ли так, что "даже об этом не упоминается" воспринимается как отсылка на часть фразы про жену (как стоящую ближе к данному указанию), а не про то, что Магдалина будто бы была блудницей? Я имею в виду, что при быстром прочтении есть риск поставить логическое ударение на "не упоминается", а не на "этом", как следовало бы. Гордон-то явно ёрничает над религиозными активистами, следующими установившейся в католицизме традиции отождествлять Магдалину с грешницей из Лук. 7:37-38 - хотя очевидного тождества не имеется, причём к настоящему времени католическая церковь аккуратно отошла от толкования её в роли "кающейся" грешницы, т.е. данный образ существует лишь в массовом сознании, без подкрепления в тексте библии.
Я для себя, когда вертел фразу в голове, добавил усилительную частицу: "даже И об этом не упоминается" - так ударение всегда становится на местоимение.

*Langolyer*
Мне показалось, что так фраза будет звучать даже корявее. Но в принципе пусть будет, исправил.
Отредактировано «Langolyer» 02.10.2016 15:31:09
#521665 half-integer =5724155
Langolyer, спасибо ) Но я вовсе не имею в виду, что, мол, "так плохо, нужно обязательно переделать". Перевод отличный, я же просто делюсь восприятием некоторых деталей, которые, как мне кажется, могут иногда влиять на тонкости смыслопередачи.