Забыли пароль?
 
Миас и Элль [Mias and Elle]

  Глава 1, страница 27  39/92  →

 
Миас и Элль [Mias and Elle]
Приключение мага и обычной девушки.
Автор оригинала: StressedJenny http://stressedjenny.deviantart.com/
Официальный сайт: http://www.miasandelle.com/
Переводчик: Stacey
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Stacey Глава 1, страница 27  =4286755
Поддержать автора StressedJenny на Patreon.
Фан-группа Вконтакте.
Не забывайте проголосовать за перевод комикса :excl::wub:
#533892 losik =4280433
Но что она предпримет ?
Нюхни газу извращенец - завопила Эль прыская из баллона.
Вот те ... только подумал волшебник как ощутил удар ноги в свою промежность .
Ну и су... - Но додумать он не успел так как ему на голову упала урна.
Кто я? Где я? - думал неизвестный очнувшись в реанимации...
Конец комикса :)
#533929 Anonymous =4277932
Тут в оригинале - "turns out to be a buffon of a girl" - относится не к нему, выглядещуму как шут в её глазах. Речь как раз про Элль - оказывается, что тот самый "человек", чья помощью ему позарез нужна - наша "дурёха"
#533956 Stacey Переводчик  =4275255
Anonymous , ни фига. буфон - это чисто шут, и тут притяжательный падеж, буфон оф э гёрл. это хоть убейте ОН был для нее шутом. как вы это тогда скажете?

It seems he actually needs another person's help. Turns out to be a buffoon of a girl who couldn't phantom the dangers and trials such a task requires.

никаким боком это не относится к Элль, тут просто опущено местоимение "he" в начале. она над ним до этого поржала, он был для нее шутом.
#534140 Anonymous =4255096
2Stacey

Не факт что в начале что-либо пропущено. Ему нужна помощь другого человека. Какого? "Turns out to be a bufoon of a girl..." - вот какого.Оборот "to be a smth of a smb ".

Соусы: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-something-of-a-sth

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-something-of-a

#534406 Stacey Переводчик  =4200671
Anonimous, извините, конечно, но be something of a somebody должно включать в себя первое something. а тут его нет. вы сами кидаете мне примеры - и не читаете их. фраза, которую вы даете, у нас буквально переводится как "что-то вроде". здесь нет никакого "что-то". гляньте ж свои ссылки
as something of a troublemaker
was something of a poet

где тут something у нас в оригинале?
Отредактировано «Stacey» 23.10.2016 17:54:54