Публикация
Вечная Осень

8/78

Комикс Вечная Осень: выпуск №8
Изображение анонимного пользователя
#256514Anonymous=273325129
главная героиня это нечто брр! надеюсь в этом мире она красавица))
Изображение анонимного пользователя
#272689Anonymous=271121179
сверху слева лицо не очень получилось (чисто моё мнение)
Изображение пользователя iddqd
#272835iddqdАвтор=271108474
А я бы сказал, в этом кадре пропорции тела удались плохо, а вот лицо наоборот :) Дело вкуса, комрад!
Изображение пользователя Hecil
#273357Hecil=271034143
да ладно, рисовка секси, живая и не похожа на манекенов-барби. нетипичная, харизматичная, цепляет.
Изображение пользователя Duke
#371663Duke=258255797
По-русски пишут "д-р", а не "Др.". Аналогично, мистер сокращается как "м-р"
Изображение пользователя iddqd
#371936iddqdАвтор=258240056
Ага, спасибо. Это я просто видимо язык забываю. Как в "Трагедии русского писателя" Аверченко прямо.
Изображение пользователя Duke
#374483Duke=257910851
Ну, вряд ли. Я тоже такую ошибку раньше много допускал, пока не поправили. Идея в том, что в русском в сокращениях не принято пропускать буквы и сокр.-ие это обрубок начала слова, а если в нём доб-ся конец, то через дефис. See what I did there

Кстати, Вы уже где-нибудь описывали свою позицию по поводу английских звукоподражаний вместо русских? Не хочу завязывать спор об этом, но интересны причины. Скажем так, для статистики.
Изображение пользователя iddqd
#374650iddqdАвтор=257901431
Живи и учись, в общем. Спасибо за ликбез :)

Да не вопрос. Когда я работал над своим первым серьёзным комиксом, который я выставил на Коммиссии 2012, у меня там была сцена, где производился выстрел из пневматического пистолета, и сопровождалось это огромными буквами "ПФШШШШШ", нарисованными жирной кистью. Из моих русскоговорящих знакомых по-моему только ленивые не упомянули мне этот ПФШШ, и в их сознании эффект был исключительно комическим.

Потом я это дело забыл до начала работы над "Вечной Осенью". Я помню нашёл когда-то отечественный форум, где обсуждалась эта же самая тема, и несколько других художников упоминали этот пресловутый комический эффект. Возможно, здесь дело в том, что на западе эта традиция в самом деле имела время прижиться и практически стать частью массовой культуры, а в странах бывшего СНГ нет. Ну, по крайней мере, это один вариант интерпретации, так что я стараюсь избегать звуковые эффекты, разве что когда они критичны для понимания.

Правда, здесь есть ещё вторичный эффект, что мне не надо переделывать звуковые эффекты для публикации на другом языке. Это на каждой странице мне экономит аж 5-10 минут :)

Ну а у тебя какие мысли на эту тему? Тем более ты занимаешься переводом, а тут я уверен есть своя специфика.
Отредактировано «iddqd» 23.02.2016 21:22:54
Изображение пользователя Duke
#374771Duke=257891357
Специфики, конечно, хватает. Вообще, я из «школы» тех, кто считает, что в переведённом комиксе должно быть переведено всё. Т.е. то, что было родным языком для читателя оригинала, должно быть родным языком для читателя перевода. Если бы читатель перевода знал английский, зачем бы ему вообще читать перевод.

С выбором конкретных ономатопей бывает оооочень много проблем и долгих рассуждений. Я даже помню случаи, когда опрашивал друзей-комиксистов с каким, по их мнению звуком, ударится большой кусок металла об ещё больший камень, например. Звяк? Или дзынк? А клацанье металлических частей механизма? Один только Лязг?

В языке на самом деле очень много того, с чем можно работать, хотя однозначного словаря один к одному с английскими звуками составить однозначно нельзя. Всегда нужно думать именно как звучит сам звук. Какие вещи сталкиваются, представить это. Иногда можно просто передать те же фонемы, что и в оригинале, когда это какой-нибудь ЧВАМП (в оригинале был CHWUMP), но так можно и опозориться (например, СПЛЭШ. В зависимости от ситуации это ПЛЕСЬ, БУЛЬК или БУЛТЫХ! Если что-то большое упало в воду и в оригинале ka-splash!, то в переводе это можно так же передать двумя слогами Бултых-а. Я вместо этого вычудил «Ка-плюх!» однажды и над этим посмеялись, хаха).

Конкретно со звуком выстрела сходу не знаю, что делал бы. Обычно у нас стреляют БАХ-ами (по крайней мере там, где английские BANG-и). Могут быть БАМ-ы. Я люблю дробовикам делать БДЫЩЬ, но для многих это уже слишком. У меня в одном переводе были звуки очень далёких выстрелов (500м), которые в оригинале были «pop», а у меня стали «пуф»-ами. С такого расстояния это просто хлопки, но «хлоп» не хотелось делать. ПФШШШ действительно читается как звук сдувающегося шарика...

Ну и, конечно, главная специфика в переводах в том, что звуки надо затереть, подобрать шрифт (по возможности определив, что за шрифт в оригинале), иногда — огорчиться, что нет кириллизации оригинального и подбирать похожий. А если в оригинале отрисованный от руки — так вообще заниматься тем же самым, подражая стилю линий и штрихов автора. Это зачастую может занимать больше времени, чем работа с самим текстом реплик.
Отредактировано «Duke» 24.02.2016 00:11:04
Изображение пользователя iddqd
#375498iddqdАвтор=257799297
Вот! Что говорит о том что работа переводчика - это творческая работа. И опять же, я понимаю и во многом разделяю позицию перевода всего текста, включая ономатопею, хоть и не следую ей на практике.

Хотя бывают и исключения, конечно. Вот например в выпуске 21 Ириска поёт песню силы. Пришлось писать её на обоих языках, подражая размеру Калевалы на английском и на русском, и в итоге тексты в принципе получились не столько переводом, сколько братьями с общим смыслом. Но тут мне было не отвертеться - песни силы играют большую роль в сюжете, и перевод критичен, даже если приходится мучиться с размещением текста на странице дважды. А ведь я вообще хотел от руки все это писать каллиграфическими ручками... К счастью, с латынью в тексте куда проще, её вообще не надо переводить, и пишется она собственно только латиницей :)

Но возвращаясь к творческой роли переводчика. Тут ведь не только правильный выбор ономатопеи, но ещё и судьба первопроходчика. Ведь без устоявшихся конвенций изображения звука приходится часто идти на риск. Ну и конечно куча времени уходит на замену самого изображения звука на странице... я уж боюсь думать как с этим справляются переводчики манги :)
Комментарии для этого комикса отключены.