QUOTE(Keshi @ Jul 21 2014, 12:37)
Если есть желание, можете помочь улучшить перевод. Замечания и советы - пишите здесь в комментах.
Ух, спасибо за перевод ) Хоть немного стало понятно
(да, я читала комикс на редкость невнимательно)
Ну, раз уж вы сами попросили комментариев, держите
Только в специфике Unsounded-а я почти не разбираюсь, судите сами, насколько эти комментарии применимы.
Мастер Аделайер - возможно, магистр Аделайер (если он на самом деле магистр?)
Низшие (lowliest) аспиранты - простые аспиранты? Или, может быть, "безыскусные" или "зелёные" - но, имхо, тут имелась в виду скорее их неопытность, чем подчинённое положение.
Констебель - Полиция/Полицейский? А вообще, фраза "Lawbook and Judge and Constable" напомнила "законодательную, исполнительную и судебную власти" - не знаю, насколько тут оно к месту, но мало ли.
"long and the short" - "альфа и омега", пойдёт?
guideline - тут скорее "первое правило" или "главное правило", чем "девиз". Для девиза недостаточно пафосно, имхо )
спектральных (spectral) линий - призрачных?
"Соберитесь с духом, Аспиранты" (Take heart, Aspirant) - кажется, тут обращение к бедолаге Аргенти, так что это "мужайся, аспирант".