Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Unsounded: лекция Дуэйна, Перевод лекции Дуэйна о пимари и кертеKeshi |
21.07.2014, 11:37
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
Наконец доделал перевод лекции Дуэйна о пимари и керте:
https://yadi.sk/i/nTOKxhW_WzfnM Текст оригинала на английском здесь: https://yadi.sk/i/TO6u4UtiWzgmP Жёлтым я выделил фразы, в правильности перевода которых сам не уверен, либо "корявые" места. Если есть желание, можете помочь улучшить перевод. Замечания и советы - пишите здесь в комментах. |
Uncertainty |
21.07.2014, 14:45
Отправлено
#2
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 31.05.2011 |
QUOTE(Keshi @ Jul 21 2014, 12:37) Ух, спасибо за перевод ) Хоть немного стало понятно (да, я читала комикс на редкость невнимательно) Ну, раз уж вы сами попросили комментариев, держите Только в специфике Unsounded-а я почти не разбираюсь, судите сами, насколько эти комментарии применимы. Мастер Аделайер - возможно, магистр Аделайер (если он на самом деле магистр?) Низшие (lowliest) аспиранты - простые аспиранты? Или, может быть, "безыскусные" или "зелёные" - но, имхо, тут имелась в виду скорее их неопытность, чем подчинённое положение. Констебель - Полиция/Полицейский? А вообще, фраза "Lawbook and Judge and Constable" напомнила "законодательную, исполнительную и судебную власти" - не знаю, насколько тут оно к месту, но мало ли. "long and the short" - "альфа и омега", пойдёт? guideline - тут скорее "первое правило" или "главное правило", чем "девиз". Для девиза недостаточно пафосно, имхо ) спектральных (spectral) линий - призрачных? "Соберитесь с духом, Аспиранты" (Take heart, Aspirant) - кажется, тут обращение к бедолаге Аргенти, так что это "мужайся, аспирант". Сообщение отредактировал Uncertainty - 21.07.2014, 14:46 |
Keshi |
21.07.2014, 16:34
Отправлено
#3
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
Спасибо за подробный разбор! Учту и переработаю перевод... но не сразу, позже.
|
TimOn |
21.07.2014, 17:18
Отправлено
#4
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Эшли их на английском aspirants зовет? Хм...
Насколько я знаю, системы высшего образования в России и за рубежом отличаются, в частности, у них нет кандидатов наук и, соответственно, аспирантуры. Следовательно, англ. aspirant означает не российских аспирантов, а "стремящихся" к чему-либо. Впрочем, вариант с "кандидатом" или "претендентом" ( в общем значении) на что-либо тоже предлагается словарями. Но "аспирант" и "кандидат наук" все же типично российские понятия, если я не ошибаюсь. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Duke |
21.07.2014, 17:40
Отправлено
#5
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
На всякий случай, для валидации того, что у ОП верный английский текст, тут сканы: http://acomics.ru/forum/index.php?showtopi...ndpost&p=220376
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Keshi |
21.07.2014, 17:57
Отправлено
#6
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
Итак, очевидные ошибки исправил, остальное наверное нужно обсудить.
QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 14:45) Низшие (lowliest) аспиранты - простые аспиранты? Или, может быть, "безыскусные" или "зелёные" - но, имхо, тут имелась в виду скорее их неопытность, чем подчинённое положение. Сделал пока "простых", мне кажется имеется в виду всё-же положение на вертикали учёных степеней.QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 14:45) Констебель - Полиция/Полицейский? А вообще, фраза "Lawbook and Judge and Constable" напомнила "законодательную, исполнительную и судебную власти" - не знаю, насколько тут оно к месту, но мало ли. Да, скорее всего имеется в виду, что керт сочетает в себе все три "вида власти", но как это сказать по человечески - не представляю.QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 14:45) Наверное, если не будет других предложений.QUOTE(TimOn @ Jul 21 2014, 17:18) Да, пожалуй Вы правы, аспирант здесь не совсем подходит. Как тогда лучше перевести: претендент или кандидат? Или как-то ещё можно?QUOTE(Duke @ Jul 21 2014, 17:40) Спасибо, Duke, из Ваших сканов и распознавал текст.Сообщение отредактировал Keshi - 21.07.2014, 17:59 |
Keshi |
21.07.2014, 18:45
Отправлено
#7
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
Мда... По поводу Аспирантов подумалось: возможно Эшли специально выбрала необычное название для учеников... Даскер тоже не стал бы ограничиваться значениями из словарей, а придумал бы подходящую "отсебятину". Так что вываливаю все пришедшие в голову варианты:
-Кандидат -Претендент -Ученик -Стажёр -Подмастерье -Послушник -Диакон Излагайте свои мысли =) |
Uncertainty |
21.07.2014, 19:40
Отправлено
#8
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 31.05.2011 |
Кстати, раз уж это дело вылизывать - можно вам прислать файл с подправленной пунктуацией? На правильность правок не претендую, но хотя бы спорные места ещё раз посмотреть )
|
Keshi |
21.07.2014, 19:44
Отправлено
#9
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
|
TimOn |
21.07.2014, 20:59
Отправлено
#10
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Просто студентами можно их назвать...
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Keshi |
22.07.2014, 22:51
Отправлено
#11
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
Ладно, что выдумывать. Заменил Аспирантов на Студентов и ещё кое что.
Остальное пока оставляю как есть. Всем спасибо за комментарии. |
Uncertainty |
22.07.2014, 22:55
Отправлено
#12
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 31.05.2011 |
(если что, я поправки в личку кинула. Только потом вспомнила, что тут уведомления о письмах незаметные).
|
Keshi |
23.07.2014, 00:55
Отправлено
#13
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.03.2014 |
QUOTE(Uncertainty @ Jul 22 2014, 22:55) (если что, я поправки в личку кинула. Только потом вспомнила, что тут уведомления о письмах незаметные). Действительно, не заметил. Почти все исправления внёс в перевод, перестроил некоторые предложения. Большое спасибо за потраченное время!PS: и всё-таки про Аспирантов... под конец Дуэйн использует слово "student", значит это всё-таки разные вещи (?) |
TimOn |
23.07.2014, 15:08
Отправлено
#14
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Я, признаюсь, так и не прочитал эти лекции целиком (ни на русском, ни английском), но, если я понимаю правильно, он их называет aspirants, потому что они еще не творцы, а кандидаты в них, т.е. еще лишь учатся быть ими. Т.е., студенты.
Можно сказать, это синонимы в данном контексте. В идеале также подобрать бы синонимы, чтобы везде не повторялись "студенты", но мне на ум ничего не приходит. -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 20.04.2024, 06:32 |