Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

16 Страницы  1 2 3 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Поворотники На Лэнд Рейдере, Turn Signals On A Land Raider

Duke
03.04.2009, 17:47
Отправлено #1


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Новый перевод от Machete: TSOALR


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Machete
03.04.2009, 18:07
Отправлено #2


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Тогда как в комиксе "Инквизитор", котоырй я так лениво переписываю, стеб идет над литературной составляющей сеттинга Вархаммера, здесь автор пародирует настольную составляющую и смеется над некоторыми правилами.
Мой любимый на данный момент выпуск - это тот, в котором мы узнаем настоящее содержимое Монолита некронов smile.gif
Реплики здесь незамысловатые, но иногда встречаются жаргонные слова. Так, например, я не сразу нашел перевод выражения "Cheezit".


--------------------
user posted image
user posted image
Loins
04.04.2009, 16:37
Отправлено #3


Unregistered




А обязательно переводить названия отрядов?... "уничтожителями" их никто не называет, "девастейтор сквад", однако...

К тому же в этом случае Howling Baanshees вам придётся переводить как "воющие привидения"

... а "танк" как "лохань" %)
Machete
04.04.2009, 16:43
Отправлено #4


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Я в первом варианте писал "Облитераторы" (девасатор - это разрушитель, ты перепутал), но потом решил, что это дело вольное т.к. например, среди моих знакомых куда больше народу их называет по-русски. Но могу поменять обратно. И вообще, критике я только рад, если она уместна.
Только ты точно уверен, что их надо называть облитераторами? Менять или как?


--------------------
user posted image
user posted image
Gravedigger
04.04.2009, 20:50
Отправлено #5


Ведущий

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.03.2008
Из: Самара

1) Переводить названия нужно так, как они переведены в официальной локализации или какой вариант наиболее распространен среди фанатов.
2) Если термин новый, то переводить его нужно так, чтобы максимально сохранить вложенный автором изначально смысл + игру слов.

Так-то.


--------------------
Machete
04.04.2009, 20:54
Отправлено #6


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Да это-то ясно, спасибо. Но фанаты фанатам рознь, и как знать, в каком лагере их больше?
Ладно, буду писать английские названия. В данном контексте они будут выглядеть нейтрально, и всем должны угодить.


--------------------
user posted image
user posted image
Machete
04.04.2009, 21:10
Отправлено #7


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Сейчас отправил заявку в рейтинг.


--------------------
user posted image
user posted image
KOOP@ PROJECTS
05.04.2009, 11:17
Отправлено #8


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.04.2009
Из: Украина, город Мариуполь.

Хе-хе-хе! Мне сразу же вспомнился "Железный капут", который показывали в передачке "Каламбур" biggrin.gif happy.gif
Swamp Dog
05.04.2009, 12:38
Отправлено #9


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

"Воющие Банши", а не "... Привидения". Всё-таки Банши это определённый вид призраков.


--------------------
Machete
05.04.2009, 13:02
Отправлено #10


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

KOOP@ PROJECTS
Кстати, да! Удивительно, что мне он не вспомнился.

Swamp Dog
И то верно


--------------------
user posted image
user posted image
Machete
05.04.2009, 13:31
Отправлено #11


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Названия каждого выпуска не мои. Они авторские, переведенные.


--------------------
user posted image
user posted image
Swamp Dog
05.04.2009, 16:00
Отправлено #12


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

"Totally" это аналог нашего "ваще", а не в прямом смысле "полностью" smile.gif


--------------------
Machete
05.04.2009, 20:08
Отправлено #13


Олдскульный

Группа: Участники
Регистрация: 17.01.2009
Из: НН

Признаюсь, этот выпуск у меня получился не вполне. Но это чуть ли не единственный такой огрех! Я много пробовал по-разному его переводить, но лучше не получилось.

Всего я перевел уже штук тридцать.


--------------------
user posted image
user posted image
Duke
05.04.2009, 20:42
Отправлено #14


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Хм, можно тогда устроить выкладывание по расписанию. Завтра в аське договоримся.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Swamp Dog
06.04.2009, 10:34
Отправлено #15


Главный по "Рейтингу Комиксов"

Группа: Администраторы
Регистрация: 12.04.2008
Из: Kоролёв, МО

Это была не критика, а попытка поделиться знаниями.


--------------------


 

Lo-Fi Version Time is now: 28.03.2024, 14:03