Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Девушка-Гений [Girl Genius], Gaslamp Fantasyblanca |
17.07.2014, 16:43
Отправлено
#12361
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.02.2012 Из: Киев |
QUOTE(gadzilla-t @ Jul 17 2014, 11:21) Хм, интересно, нужен ли здесь тег [/sarcarm]… Да нет, думаю, и без него понятно. -------------------- Und remember... Any plan vere you lose you hat iz a bad plan.
|
gadzilla |
17.07.2014, 19:30
Отправлено
#12362
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
Держу всех в курсе. Ответ на мои аргументы "почему АК - это хорошо для вас":
QUOTE [greeting redacted] Could you send us some sample pages of what you had been posting? We didn't get a chance to see any of it before the take-down notice (which was handled by the media company who handles all of our advertising). It may be possible for us to come up with a better solution. Regards, -Carol Суть: просят примеры переведенных страниц. Видимо, если посчитают качество адекватным, предложат публиковаться на их сайте Сообщение отредактировал gadzilla - 17.07.2014, 19:32 |
gadzilla |
17.07.2014, 20:25
Отправлено
#12363
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
Moar:
QUOTE [greeting redacted] Thank you for sending those along. I'll sit down with the Foglios, and see what ideas we can come up with. I can't promise a quick solution, though - they're just about to leave for the San Diego Comic Con, so things are somewhat hectic at the moment. Could you tell us a bit more about who acomics.ru are? What sort of platform that is, and what types of content they carry? Also, would you be open to a solution that hosted the content somewhere else? I'm concerned in case there isn't a way to work with acomics.ru that doesn't step on our current media representation. Thanks, -Carol Суть: обещают, что подумают, что можно сделать, но это будет нескоро, Фоглио уезжают на КомикКон. Спрашивают, кто такие acomics.ru, что они хостят Спрашивают, рассматриваю ли я возможность хостить перевод где-то еще если с АК не удастся договориться. |
blanca |
17.07.2014, 21:30
Отправлено
#12364
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.02.2012 Из: Киев |
QUOTE(gadzilla @ Jul 17 2014, 19:25) Спрашивают, рассматриваю ли я возможность хостить перевод где-то еще если с АК не удастся договориться. Вопрос с подвохом? -------------------- Und remember... Any plan vere you lose you hat iz a bad plan.
|
gadzilla |
17.07.2014, 21:57
Отправлено
#12365
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
QUOTE(blanca @ Jul 17 2014, 21:30) Не думаю, просто они почему-то вдруг захотели иметь одобренный перевод (судя по тону), хотя я им ничего такого не обещал, только что АК может рассмотреть размещение их рекламы, никаких сотен прибыли. И поскольку на АК какие-то мутные huskie russkie (особенно, если CEO Hiveworks шепнул пару добрых слов), они думают, что придется размещать перевод где-то еще. Я, конечно, буду уговаривать на АК насколько смогу. Сообщение отредактировал gadzilla - 17.07.2014, 22:02 |
Duke |
17.07.2014, 22:49
Отправлено
#12366
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Фраза
QUOTE a way to work with acomics.ru that doesn't step on our current media representation. настолько расплывчата, что может означать очень много разного.Отправил тебе письмо-ответ на твоё письмо. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dinork |
17.07.2014, 23:45
Отправлено
#12367
|
Unregistered |
gadzilla, спасибо
|
Nikret |
17.07.2014, 23:58
Отправлено
#12368
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
QUOTE a way to work with acomics.ru that doesn't step on our current media representation. На мой взгляд, формулировка имеет только один смысл. Это, де факто, ультиматум: либо АК соглашается на наши условия, либо с АК мы больше не работаем, и "договариваемся" с переводчиком напрямую. Выбранное словосочетание "step on" говорит уже о многом... если не обо всем, не говоря уже о "дипломатичном" намеке в первом предложении процитированного абзаца. -------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
gadzilla |
18.07.2014, 00:14
Отправлено
#12369
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
Может быть, это все вообще корпоративный буллщит и через время мне скажут «простите, мы рассмотрели ваш перевод и считаем его негодным для представления "Девушки-Гения" на русском языке. Делайте текстовый перевод, как мы разрешаем, или gtfo»
Но теоретически от попытки как-то договориться хуже стать не должно.. Кроме того, насколько я понимаю, такой тон все равно лучше, чем то, что АК слышал от Hiveworks. |
Duke |
18.07.2014, 00:24
Отправлено
#12370
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Для текстового перевода по сценраию, который они предлагали, кстати, разрешения вообще не нужно, согласно норм права.
Nikret, всё правильно, только ты зачем-то написал слово "больше". Для того, чтобы "больше" не работать, нужно сначала работать. Они пока ни в каких отношениях не состоят. Поэтому это "либо АК соглашается на наши условия, либо с АК мы не работаем". Не указано абсолютно ничего конкретно. "Если получится, то получится, а если не получится, то не получится". QUOTE Кроме того, насколько я понимаю, такой тон все равно лучше, чем то, что АК слышал от Hiveworks. Да. И по поводу тона, кстати, в соседней теме. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Nikret |
18.07.2014, 00:53
Отправлено
#12371
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
QUOTE(Duke @ Jul 18 2014, 01:24) ...Для того, чтобы "больше" не работать, нужно сначала работать. Они пока ни в каких отношениях не состоят. Duke, мне видится, что под словом "work" они имели в виду не только сами по себе правоотношения, но и переговоры между АК и ХВ в целях создания таких правоотношений: типа, мы боимся, что даже договориться не сумеем, потому, либо "АК соглашается на наши условия, либо с АК мы больше не работаем *в том числе, над поиском консенсуса по вопросу публикации перевода*". QUOTE(Duke @ Jul 18 2014, 01:24) Не указано абсолютно ничего конкретно. "Если получится, то получится, а если не получится, то не получится". Из тех выдержек, что ты привел, ХВ, на мой взгляд, рассматривает только один вариант, и тот, не в пользу АК. Сообщение отредактировал Nikret - 18.07.2014, 08:01 -------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
Duke |
18.07.2014, 16:37
Отправлено
#12372
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Nikret @ Jul 18 2014, 00:53) Duke, мне видится, что под словом "work" они имели в виду не только сами по себе правоотношения, но и переговоры между АК и ХВ в целях создания таких правоотношений: типа, мы боимся, что даже договориться не сумеем, потому, либо "АК соглашается на наши условия, либо с АК мы больше не работаем *в том числе, над поиском консенсуса по вопросу публикации перевода*". Из тех выдержек, что ты привел, ХВ, на мой взгляд, рассматривает только один вариант, и тот, не в пользу АК. Гадзилла разговаривает не с ХВ, а со Студио Фоглио. Они не имеют никакого отношения к переговорам АК с ХВ и не информируются о них. Студио Фоглио никаким образом не рассматривает ХВ как участника своих переговоров с Гадзиллой. Напомню, что согласно утверждения ХВ, если у переводчиков будет разрешение (переговоры Гадзиллы со Студио Фоглио завершатся успешно), ХВ не будет иметь ничего против. Они за рамками текущего общения Гадзиллы с СФ. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Nikret |
18.07.2014, 18:22
Отправлено
#12373
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
Понял, Duke, спасибо.
-------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
gadzilla |
19.07.2014, 19:27
Отправлено
#12374
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
Занавес, товарищи (для публикации на «АК», перевод сам по себе, напоминаю, живее всех живых в любом случае).
QUOTE [greeting redacted] I'm working with the Foglios and our media company, and we've got a suggestion that I hope might be acceptable all the way around. We would like to set up and host a set of pages at girlgeniusonline-related URLs where you, and other fan-translators, could post translations and translated pages. And we would be happy to provide a "Girl Genius fan-translation" graphic that you could post to other sites such as acomics.ru with links, letting people know where to find the translation when it's set up. This could be done fairly quickly - our media company has been working closely with us on updating our main site, and we think we could implement this very soon. We do see the value of making translations available, and truly what we're up against is keeping our trademarks and copyrights protected under US law. If translations are posted on a site we run, we won't run the risk of losing the rights to our creations. I think approaching it this way will keep everything straightforward. If it sounds agreeable, please let me know. Also, how many pages do you currently have that could be reposted? -Carol Суть такова: предлагают создать у себя на офиц. сайте раздел где можно будет постить переводы. Понятно, что "предлагают" здесь условно, потому что если я не соглашусь мне просто укажут на дверь. Они понимают ценность перевода, но обязаны перед законом защитать торговую марку и опасаются, что потеряют ее, если будут разрешать публикацию "где попало". В Американском законодательстве дейтсвительно есть такая фишка, что держатель обязан защищать торговую марку, а иначе гудбай, но я не знаю, откуда у Фоглио такая паранойа по этому поводу. Может напарывались в прошлом на проблемы? Ах да, еще обещают некую "Girl Genius fan-translation graphic" (не спрашивайте меня, что это такое, наверное, какой-то баннер) чтобы постить ее на АК и других местах и направлять читателей на путь праведный (перевод на офиц. сайте). Таким образом, перевод приобретает легитимность ценой ~90% аудитории (которая и так не сказать, чтобы бурлила активностью). Вот здесь Duke рассказывает, почему "раздел для перевода на офиц. сайте" — это булщит и я в целом согласен с ним. |
akasus90 |
19.07.2014, 23:18
Отправлено
#12375
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 05.08.2013 |
"Абсолютно извращенная идея, порожденная моим внутренним генератором безумия"
А если на АК сделать специальную стрничку с окном-браузером, как у сайтов-анонимизаторов, с выходом на офф-сайт с переводом. И т.марку сохранят, и АКашникам бегать куда то и изучать иноязычные интерфейсы не предется (кнопки типа назад-вперед, дкмаю, все освоят без проблем). Знаю, знаю, звучит геморно, но вдруг прокатит, тогда все довольны остануться. |
Lo-Fi Version | Time is now: 19.05.2024, 17:32 |