Забыли пароль?
 

etterym Профиль Публикации Комментарии Подписки

etterym
Читатель
На сайте с
=43314380

КомментарииВсего: 11

#240528 etterym =42916776
Бескрайние пустоши есть и с оригинале. А "до самых краев" - тупо и не оригинально, как в соучае следов в оригинале (пардон за каламбур).
#239893 etterym =43037580
Я - антрополог. И пусть только сейчас на этот перевод вышел, нр все же лучше позде, чем никогда. Переводчик бредит, когда слово "перевертыш" связывает с украинским языком и, как я понимаю, четой Дяченко. Я их не читал, кстати, но читал много фэнтези и литературы по РПГ - а именно для таких людей и предназначен Оглаф, он стебется с жанра фэнтези и ролевиков. И им слово "перевертыш" будет понятно именно так, как желал автор; если же вы пытаетесь подстроиться под широкие массы, то напоминаете человека, пытающегося перевести труды Марии Кюри так, чтобы их понимали второклассники. Та аудитория, на которую нацелен комикс, все поймет и без ваших потуг.

Ах, да, антропология. Ничего общего у "оборотня" с доппельгангерами (слово малоупотребительное, но все же существующее в русском языке) нет. Оборотень - это человек, оборачивающийся в зверя, и никто иной; собственно, именно поэтому Вики вам и выдает Царевну-лягушку и иже с ними.
#239885 etterym =43038820
Вы все забываете про фэнтезийную тему сплита. To turn undead - изгонять нежить. И игра слов, понятное дело, задействована; to turn здесь - давайте, обратите внимание друг на друга. Или же - обращаю вас. Собственно на игру слов (изгоняю / обращаю) и название сплита указывает - а-ля название заклинания. Хотя почему "трупное окоченение" (rigor mortis) было переведено как "сильное утверждение" - загадка.
Отредактировано «etterym» 01.08.2015 00:13:47