Swm Профиль Публикации Комментарии Подписки

Swm =272086993 #260996
"Зелёные горы", "глиняные горы" Что-нибудь можно заменить на "холмы" или "возвышенности".
Swm =280566628 #203874
Astvei, в точку)
Swm =280568605 #203857
krogon500, в 4-ом фрейме, во 2-бабле Патрисии есть небольшая опечатка: "Знаешь, между вами очень интересЕные отношения".
Swm =287096141 #166837
Если решишь переводить дальше c испанского, то лучше пользоваться не одним переводчиком, а совокупностью нескольких. Я обычно ориентируюсь на ImTranslator.
http://mrtranslate.ru/translate/spanish-russian.html
Swm =291677398 #140022
Как-то делал переводы страниц из "Дневника привидений" про Птенца неудачи и Одноногую. Английских текстов не нашёл, пришлось переводить с испанского с помощью онлайн-переводчиков. Реализуемо, но уж больно муторно приводить в читабельный вид бредятину переводчика. Хотя страницы комикса переводить легче, текста в разы меньше и он не столь вычурен, как в страницах этого дневника. Так что не сдавайся и удачи) Если что, могу кинуть ссылку на сайт с несколькими испанско-русскими переводчиками.
Swm =299229860 #104506
Думаю, в данном случае, "ты мне боли не причинишь" лучше заменить на "ты мне не соперник". Всё таки, это литературное произведение, а не техническая документация, где важен точный перевод. Но, если очень хочется точности в переводе, то можно было бы написать"ты не сможешь мне навредить".
Отредактировано «Swm» 26.10.2014 14:51:07
Swm =313820428 #42467
Что бы сохранить игру слов, придётся слегка изменить перевод. Я переводил как: "Софи нравится... идея перестать ей слать всякую ф..ню"