Забыли пароль?
 

Licho1eye Профиль Публикации Комментарии Подписки

Licho1eye
Читатель
На сайте с
=93120200

КомментарииВсего: 14

#382482 Licho1eye =23656999
"Свежевыпущенный" офицер самого младшего ранга уникальное культурное явление? Это, наверное, что-то вроде канамара-мацури или клятвенных девственниц Албании? Знаю, мы живём при родоплеменном строе и слыхом не слыхивали о регулярной армии... Разницы между исторической тематикой и фантастикой тоже нет? Не вижу смысла продолжать разговор, если вы переводите его в профанацию.
#381951 Licho1eye =23728091
Причём тут немцы? Речь идёт о конкретном примере и на их звания никто не посягал - история и фантастика довольно разные жанры

При неточном или неоднозначном соответствии терминов в языках перевода и оригинала для текстов технической, военной или медицинской тематики, юридических документов и т.д. зачастую более рационально использовать прямую транслитерацию с внесением примечаний переводчика. Однако для художественного произведения рост числа примечаний нарушает его стилистику и затрудняет восприятие читателем. В подавляющем большинстве случаев подобный подход оправдан только при упоминании автором культурного или природного явления малоизвестного в языковой среде перевода.

Приношу прощения за неточность цитаты учебника ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (англ. язык, общ. курс ред. И№
Отредактировано «Licho1eye» 04.03.2016 22:08:31
#381226 Licho1eye =23819154
Разве минимизировать количество сносок и комментариев, сделав текст, по возможности, настолько же интуитивно понятным, как и оригинал для носителей языка автора, не одна из задач перевода?

https://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_and_insignia_of_the_Russian_Federation
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_United_Kingdom_and_United_States_military_ranks